译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译案例库

金融翻译-中英对照版

日期:2010-07-28 | 阅读:
国开行关于村镇银行的出资人协议的意见 Opinions of CDB on the Contributor Agreement of the Village and Town Bank 一 定义关联公司 I DefinitionAffiliated Company 《公司法》第217条第4款规定,关联关系,是指

国开行关于村镇银行的出资人协议的意见
Opinions of CDB on the Contributor Agreement of the Village and Town Bank



定义——关联公司
I
Definition—Affiliated Company
《公司法》第217条第4款规定,“关联关系,是指公司控股股东、实际控制人、董事、监事、高级管理人员与其直接或者间接控制的企业之间的关系,以及可能导致公司利益转移的其他关系。但是,国家控股的企业之间不仅仅因为同受国家控股而具有关联关系。”
建议:直接引用中国《公司法》的定义。
Paragraph 4 of Article 217 of Company Law provides that “affiliation” refers to the connection between the controlling shareholder, de facto controller, director, supervisor, or senior manager of a company and the enterprise directly or indirectly controlled by them, and any other connections that may lead to the out bound transfer of the interests of the company. However, the state-controlled enterprises are not deemed affiliated simply because they share the same controller.
Suggestion: Directly quote the definition set out in Chinese Company Law.

定义——代理协议
II
Definition—Agency Agreement
建议:将“代理协议”放入“合作备忘录”。
Suggestion: Put “agency agreement” in “memorandum of cooperation”.


定义——“营业日”
III
Definition—“Business Day”
涉及三个国家时差,对村镇银行注资和业务开展时的支付结算带来不便。
建议:以北京时间为准。
Time difference of three countries brings inconvenience for payment and settlement when the village and town bank injects capital and carries out business. 
Suggestion: Subject to Beijing time.
 

定义——“控制”
IV
Definition—“Control”
建议:按照《公司法》重新定义:1、当一个股东的出资额或所持有的股份占股份有限公司股本总额百分之五十以上的,为绝对控股。2、当一个股东的出资额或所持有股份的比例虽然不足百分之五十,但依其出资额或所持有的股份所享有的表决权已足以对股东会、股东大会的决议产生重大影响的,为相对控股。3、某人士虽不是公司的股东,但通过投资关系、协议或者其他安排,能够实际支配公司的,为间接控制。
Suggestion: Redefine in accordance with Company Law: 1. When the capital contribution or share of a shareholder accounts for more than 50% of the share capital of the limited liability company, it means absolute holding. 2. When the capital contribution or share of a shareholder is less than 50% but its voting power hereto is sufficient to cause significant influence on the resolution of shareholder meeting and general meeting of shareholders, it means relative holding. 3. Where a person who is not a shareholder but is able to hold actual control of the acts of the company by means of investment relations, agreements or any other arrangements, it means indirect control.


定义——权利负担
V
Definition—Right Burden
原因:中文意思表达不清。
Reason: Chinese meaning is not clear.


定义——重大不利影响
VI
Definition—Significant Adverse Effect
此出资人协议只涉及出资阶段,不涉及村镇银行将来经营阶段。
建议:改为“指对设立村镇银行产生重大不利影响”。
This contributor agreement only involves contribution stage, not involving the future operation stage of the village and town bank.
Suggestion: Change into “refers to causing significant adverse effect on establishing the village and town bank”.


定义——发起人
VII
Definition—Sponsor
建议:写明发起人为开行和中安。
Suggestion: Specify the sponsors are CDB and Zhong An Credit.


筹备批准文件
VIII
Preparation and Approval Documents
建议: 插入日期“2010年3月31日”。
Suggestion: Insert date “March 31, 2010”.


提交筹备报批文件的条件
IX
Conditions for Submission of Preparation and Approval Documents
原因:已在3.01中规定筹备报批文件的时间。
建议:将“只有在下列每一条件于[插入首个最终截止日]之日或其之前得到满足”改为“只有在下列每一条件得到满足”。
Reason: The time of preparation and approval documents has been specified in 3.01.
Suggestion: Change “only all the following conditions are satisfied on or prior to the [insert the first final deadline] date” to “only all the following conditions are satisfied”.


语言
X
Language
此村镇银行的注册地在中国,适用于中国大陆法律。
建议修改为:本协议以中文和英文书写,两种语言文本均具有法律效力。但如果两种语言文本出现分歧,以中文版本为准。
This village and town bank is registered in China and subject to the law of Mainland China.
Suggestion: Modify it to “This agreement is made in Chinese and English. Both the Chinese version and the English version are of legal force. When the two versions collide with each other, the Chinese version shall prevail”.

十一
适用法律和争议解决
XI
Applicable Law and Dispute Settlement
原因:此村镇银行的注册地在中国,适用于中国大陆法律。
建议:
Reason: This village and town bank is registered in China and subject to the law of Mainland China.
Suggestion:
b)因本协议产生的或者与本协议有关的任何争议(包括关于本协议的存在、效力和终止的任何问题)(“争议”)均应提交“中国国际经济贸易仲裁委员会”。
Any disputes arising from or related to this agreement (including any problems concerning the existence, effectiveness and termination of this agreement) (“disputes”) shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission.
c)仲裁员由“中国国际经济贸易仲裁委员会”进行指定。
The arbitrator shall be designated by China International Economic and Trade Arbitration Commission.
d) 仲裁地点为中国深圳。
The place of arbitration shall be Shenzhen.
e)仲裁语言为中文。
The language of arbitration shall be Chinese.
g)和h)删除,或体现所有股东同等权利的原则。
g) and h) shall be deleted or embody the principle of equality among shareholders.

国开行关于组建村镇银行的股东协议的意见
Opinions of CDB on the Shareholder Agreement for Establishing the Village and Town Bank


定义——关联公司
I
Definition—Affiliated Company
态度:坚持
原因:《公司法》第217条第4款规定,“关联关系,是指公司控股股东、实际控制人、董事、监事、高级管理人员与其直接或者间接控制的企业之间的关系,以及可能导致公司利益转移的其他关系。但是,国家控股的企业之间不仅仅因为同受国家控股而具有关联关系。”
建议:直接引用中国《公司法》的定义。
Attitude: Persistence
Reason: Paragraph 4 of Article 217 of Company Law provides that “affiliation” refers to the connection between the controlling shareholder, de facto controller, director, supervisor, or senior manager of a company and the enterprise directly or indirectly controlled by them, and any other connections that may lead to the out bound transfer of the interests of the company. However, the state-controlled enterprises are not deemed affiliated simply because they share the same controller.
Suggestion: Directly quote the definition set out in Chinese Company Law.


定义——代理协议
II
Definition—Agency Agreement
态度:坚持
原因:开行认为,“代理协议”写在合作备忘录里较妥,而不要写在出资人协议里。
建议:“代理协议”放入“合作备忘录”。
Attitude: Persistence
Reason: CDB believes it is proper to write “agency agreement” in memorandum of cooperation, rather than to write it in contributor agreement.
Suggestion: Put “agency agreement” in “memorandum of cooperation”.


客户
III
Customer
态度:商量
原因:原表述概括性不强。
建议:“客户”是指直接或简介通过公司业务接受本公司金融服务的人士。
Attitude: Discussion
Reason: Generality of the original expression is not strong.
Suggestion: “Customer” refers to any people who accept financial service of this company directly or indirectly through the corporate business.


定义——控制
IV
Definition--Control
态度:商量
原因:定义不明。
建议:按照《公司法》重新定义:1、当一个股东的出资额或所持有的股份占股份有限公司股本总额百分之五十以上的,为绝对控股。2、当一个股东的出资额或所持有股份的比例虽然不足百分之五十,但依其出资额或所持有的股份所享有的表决权已足以对股东会、股东大会的决议产生重大影响的,为相对控股。3、某人士虽不是公司的股东,但通过投资关系、协议或者其他安排,能够实际支配公司的,为间接控制。
Attitude: Discussion
Reason: Ill-defined.
Suggestion: Redefine in accordance with Company Law: 1. When the capital contribution or share of a shareholder accounts for more than 50% of the share capital of the limited liability company, it means absolute holding. 2. When the capital contribution or share of a shareholder is less than 50% but its voting power hereto is sufficient to cause significant influence on the resolution of shareholder meeting and general meeting of shareholders, it means relative holding. 3. Where a person who is not a shareholder but is able to hold actual control of the acts of the company by means of investment relations, agreements or any other arrangements, it means indirect control.


定义——权利负担
V
Definition—Right Burden
态度:商量
原因:中文表达不清。
建议:翻译为“权利拥有”。
Attitude: Discussion
Reason: Chinese meaning is not clear.
Suggestion: Translate into “right possession”.

定义——重大不利影响
Definition—Significant Adverse Effect
态度:坚持
原因:此出资人协议只涉及出资阶段,不涉及村镇银行将来经营阶段。
建议:改为“指对设立村镇银行产生重大不利影响”。
Attitude: Persistence
Reason: This contributor agreement only involves contribution stage, not involving the future operation stage of the village and town bank.
Suggestion: Change into “refers to causing significant adverse effect on organizing the village and town bank”.


定义——少数股东和少数董事
VII
Definition—Minority Shareholder and Minority Director
态度:坚持
原因:没有保护5%以内小股东的利益。
建议:删除“少数股东”和“少数董事”的定义。
Attitude: Persistence
Reason: Failure in protecting the interests of less than 5% minority shareholders.
Suggestion: Delete the definitions of minority shareholder and minority director.


定义——评估人
VIII—Appraiser
态度:坚持
原因:基于股东平等原则。
建议:由董事会决定
Attitude: Persistence
Reason: Based on the principle of equality among shareholders.
Suggestion: Decided by the board of directors


向第三人转让
IX
Transfer to the Third Party
a)建议:将“在任何时间”改为“在三年锁定期后”。
Suggestion: Change “at any time” into “after a lock-in period of three years”.
c)态度:坚持
Attitude: Persistence
原因:基于股东平等原则,《公司法》规定,各股东具有相同的优先购买权。
建议:1.所有股东都不放弃优先购买权。
2.如果IFC内部有关于此条款的相关规定,请将该规定交给开行查阅。
Reason: Based on the principle of equality among shareholders, each shareholder enjoys the same pre-emptive rights in accordance with Company Law.
Suggestion: 1. All shareholders do not abandon the pre-emptive rights.
          2. If there are relevant regulations on this clause within IFC, please submit them to CDB for reference.


随同出售权
X
Right of Co-sale
态度:坚持
建议:“随同出售出让方”的股权改为“20%”
Attitude: Persistence
Suggestion: Change to stock equity of “co-sale transferor” into “20%”.

十一
卖出选择权
XI
Put Option
a)态度:坚持
Attitude: Persistence
原因:根据银监会(2007)5号文的规定,单一非银行金融机构的持股比例不得超过10%。如果IFC指定向中安行使卖出选择权,将会使中安的股份突破银监会的规定。
建议:删除(a)款。
Reason: Pursuant to the provisions of the document YJH (2007) No.5, the shareholding ratio of a single non-bank financial institution shall not exceed 10%. If IFC is designated to exercise put option over Zhong An Credit, it will result in that the stocks of Zhong An Credit may go against the provisions of CBRC.
Suggestion: Delete Paragraph (a).
b)建议:将“插入数字”改为“7年”。7年后IFC可以行使卖出选择权。
Suggestion: Change “insert number” into 7 years. IFC can exercise put option after 7 years.
c)态度:坚持
Attitude: Persistence
建议:1.开行同意IFC享有该权利(IFC提供内部的政策性条款,各股东享有知情权)。
2.但只有在村镇银行的经营与IFC的政策性条款相冲突时,IFC才有权行使卖出选择权。
Suggestion: 1. CDB agrees IFC to enjoy this right (IFC provides internal policy-based terms, and each shareholder enjoys the right of information.
          2. IFC shall exercise put option only if the operation of the village and town bank conflicts with its policy-based terms.
d)态度:商量
Attitude: Discussion
建议:受让股东(有意愿接受IFC股份的其他股东)同比例购买IFC出售的股份。
Suggestion: Transferee shareholders (other shareholders willing to accept the stocks of IFC) purchase the stocks of IFC with the same proportion.
e)态度:商量
Attitude: Discussion
建议:卖出价款为由评估人确定的公平市场价值。
Suggestion: The sale price shall be the fair market value confirmed by the appraiser.

十二
新股接纳标准c)
XII
Acceptance Standard of New Shares c)
态度:商量
原因:对“直接竞争者”定义不明,完全避免金融行业“直接竞争者”的引入描述不清。
建议:对“直接竞争者”的重新定义后决定此条款是否保留。
Attitude: Discussion
Reason: The definition of “direct competitor” is ill-defined, and the description completely avoiding “direct competitor” in the financial industry is unclear.
Suggestion: Redefine “direct competitor” to decide whether this clause will be retained.

十三
股份保持要求
XIII
Share Holding Requirement
a)态度:坚持
Attitude: Persistence
建议:在5年内,国开行和中安中的每一方向国际金融公司保证5年的股份锁定期,期间,CDB和中安分别保持至少20%和7.5%的股份。
Suggestion: In 5 years, Both CDB and Zhong An Credit guarantee a share lock-in period of 5 years, during which CDB and Zhong An Credit respectively holds at least 20% and 7.5% of the stocks.
b)原因:开行和中安在(a)条保证最低持股量,所以(b)条重复阐述。
Reason: CDB and Zhong An Credit guarantee the minimum equity holdings in Paragraph (a), so Paragraph (b) is repeating. 
建议:删除。
Suggestion: Delete.

十三
股东会
XIII
Shareholder Meeting
态度:商量
建议:按照《公司法》的规定重新定义股东大会召开的各个事项。
Attitude: Discussion
Suggestion: Redefine all matters on the general meeting of shareholders pursuant to Company Law.

十四
少数股东的同意权
态度:商量
XIV
Consent Right of Minority Shareholder
Attitude: Discussion
原因:由于“少数股东”的定义需要重新斟酌,因此赋予“少数股东”的权利加以修改。
建议: 分别列举需要在股东会和董事会上50%、 67%、75%、100%表决权同意的事项。(参照《公司法》)
Reason: For “minority shareholder” needs to be redefined, the rights and interests of “minority shareholder” shall be modified.
Suggestion: List respectively matters requiring the voting power of 50%, 67%, 75% and 100% on shareholder meeting and general meeting of shareholders. (Refer to Company Law)
十五
董事会组成
XV
Composition of the Board of Directors
a) 态度:商量
Attitude: Discussion
     原因:同股同权原则。各股东所拥有的董事数(包括提名的独立董事)占所有董事的比例符合持有股份占总股份的比例。
Reason: Shares of the same class have the same rights. The number of directors (including nominated independent directors) owned by each shareholder shall be in proportion with the holding of shares.   
建议:董事会由9名董事组成,其中:
Suggestion: The board of directors shall be composed of 9 directors, which:
1、3名由开行提名;
Three are nominated by CDB;
2、1名由中安信用提名;
One is nominated by Zhong An Credit;
3、1名由香江提名;
One is nominated by Heung Kong Group;
4、1名由龙岗区的四个公司中的某个公司提名;
One is nominated by a company among the four companies in Longgang District;
5、IFC有权利(但没有义务)提名1名董事;
IFC reserves the right (but under no obligation) to nominate one director;
6、KFW有权利(但没有义务)提名1名董事。
KFW reserves the right (but under no obligation) to nominate one director;
7、IFC和KFW有权共同提名一个独立董事。
IFC and KFW reserve the right to jointly nominate one director.

d)态度:商量
Attitude: Discussion
原因:1.涉及少数董事是否重新定义问题。
2.《公司法》规定,提名的候选董事一旦被股东大会选举产生,则任何股东均无权在董事任期之内撤换该董事(除非该董事违反了公司法关于董事要求的规定,而必须被罢免)。
Reason: 1. Involving whether minority director shall be redefined.
       2. As specified in Company Law, once a nominated director candidate is elected on the general meeting of shareholders, no shareholder shall have the right to dismiss and replace this director during the tenure (unless the director violates the provisions on director requirements in the company law and thereby must be removed from office).
建议:删除
Suggestion: Delete.

十六
委员会
XVI
Committee
态度:商量
Attitude: Discussion
原因:1.村镇银行在发展初期应尽可能地节约成本,减少机构设置。
2.中国有专门的审计部门和监管部门。
3.“关联交易”是被明令禁止的,在每一项业务开展时村镇银行会受到监管部门的严格审查,无需对于关联交易另外设置机构。
Reason: 1. The village and town bank shall try to save cost and decrease organizations at the initial stage of development.
       2. China has professional audit department and regulatory department.
       3. “Affiliated transaction” is officially prohibited. The village and town bank will be subject to strict scrutiny of the regulatory department prior to conducting every business activity. There is no need to set up additional organizations for affiliated transaction.
建议:删除(a)审计委员会和(d)关联交易委员会
Suggestion: Delete (a) audit committee and (d) affiliated transaction committee

十七
管理制度(b)
XVII
Management System (b)
态度:坚持
Attitude: Persistence
建议:行长由开行提名,IFC/KFW拥有一票否决权。
Suggestion: The president is nominated by CDB. Both IFC and KFW have a veto.

十八
XVIII
态度:商量
原因:股东平等原则
建议:删除9.05和9.06(c)条款中两处“(且国开行和中安信用应当促使公司)”。
Attitude: Discussion
Reason: Based on the principle of equality among shareholders.
Suggestion: Delete “and CDB and Zhong An Credit shall prompt the company” appeared in Paragraph 9.05 and 9.06 (c).


十九
竞业禁止
XIX
Prohibition of Business Strife
建议:开行保证,3年内,在深圳不投资控股另一家村镇银行。\
Suggestion: CDB guarantees not to invest and hold stocks of another village and town bank in Shenzhen in 3 years.

二十
语言
XX
Language
态度:坚持
Attitude: Persistence
原因:此村镇银行的注册地在中国,适用于中国陆法律。
Reason: This village and town bank is registered in China and subject to the law of Mainland China.
建议:本协议以中文和英文书写,两种语言文本都具有法律效力。但如果两种语言文本出现分歧,以中文版本为准。
Suggestion: This agreement is made in Chinese and English. Both the Chinese version and the English version are of legal force. When the two versions collide with each other, the Chinese version shall prevail.

二十一
适用法律和争议解决
XXI
Applicable Law and Dispute Settlement
态度:坚持
原因:此村镇银行的注册地在中国,适用于中国大陆法律。
建议:
Attitude: Persistence
Reason: This village and town bank is registered in China and subject to the law of Mainland China.
Suggestion:
b)因本协议产生的或者与本协议有关的任何争议(包括关于本协议的存在、效力和终止的任何问题)(“争议”)均应提交“中国国际经济贸易仲裁委员会”。
Any disputes arising from or related to this agreement (including any problems concerning the existence, effectiveness and termination of this agreement) (“disputes”) shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission.
c)仲裁员由“中国国际经济贸易仲裁委员会”进行指定。
The arbitrator shall be designated by China International Economic and Trade Arbitration Commission.
d) 仲裁地点为中国深圳。
The place of arbitration shall be Shenzhen.
e)仲裁语言为中文。
The language of arbitration shall be Chinese.
g)和h)删除,或体现所有股东同等权利的原则。
g) and h) shall be deleted or embody the principle of equality among shareholders.

 

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部