译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译服务

笔译--译雅馨翻译公司的特色翻译服务

日期:2010-05-25 | 阅读:
译雅磬翻译公司的笔译翻译有着丰富的经验和人员优势。 多年以来,曾经为多家公司提供专业的笔译翻译服务,在众多的大型会议,众多的大型会议、商务谈判、新闻发布、技术交流、

       译雅磬作为深圳地区知名的翻译公司之一,深圳译雅磬译翻译公司经过多年的努力,已经在多种专业领域积累了大量的笔译翻译经验,并且为不同客户积累了专门的专业术语库,从而以专业优质的服务赢得了深圳地区多家公司的认可。 无论是传统的商务运作模式还是网络时代的电子商务模式,资料和文档的翻译始终是商务合作中必不可少的一部分。专业优质的专业翻译服务将使您摆脱繁琐的文字翻译和处理工作,从而集中精力开发您自己的业务。因此,一个好的翻译服务商将会是您成功路上的一块重要基石。

笔译范围包括

IT网络、财经报告、审计报告、年报、建筑工程建材、通讯电子、汽车机械、石油化工、法律合同、简历证明、化妆品、医药、医疗器材、卫生、生物、环保能源、学术论文、社科教育、投标书、招标书、金融保险、五金塑料、食品加工、航空航天、影视、广告、冶金、商贸、会计、体育、诉讼、纺织、造纸、管理、印染、银行、农牧、钢铁、服装。

笔译语种

英语翻译、韩语翻译、日语翻译、法语翻译、德语翻译、印尼语翻译、俄语翻译、泰语翻译、印度语翻译、荷兰语翻译、马来语翻译、芬兰语翻译、希腊语翻译、丹麦语翻译、瑞典语翻译、阿拉伯语翻译、波兰语翻译、意大利语翻译、老挝语翻译、西班牙语翻译、葡萄牙语翻译、捷克语翻译、希伯来语翻译、越南语翻译、蒙古语翻译、缅甸语翻译、罗马尼亚语、保加利亚语翻译等七十多种语言。

笔译类型

技术文件:技术手册、技术规范、操作说明书、招标投标书、商业报表、年报、信用证、操作手册、论文等。

法律文件:送达书、法规、条例、公约、判决书、法律公文等。

评估文件:成本评估、资产评估、地产评估、审计报告、无形资产评估、可行性报告、土地评估、可行性研究报告等

通用文件:信函、画册、意向书、简历、邀请函、简报、营销资料、培训资料、出版书等。

笔译方法探讨

    语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。因为为了忠于原者,译文必须既坚持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:   

1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face,“走狗”译成为“running dog.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。   

2.同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame,两者也完全一样。   

3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。   

4.省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronze” 已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了。   

5.增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。   

6.还原法—一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写成”with the tail between the legs;”战争贩子”是英文”war-monger”的中译;”蓝图”则是”blue-print”等  上面提出的六种习衙翻译法是比较常用的,如果能掌握好,已够一般的需要.在一些著作的翻译本中,往往还看到作者利用注释来说明习语的意义,因为有些习语只能在历史背景和典籍出处说明后才能充分表表明其意思,三言两语是无法表达的。

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部