译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译领域

中英文翻译公司之中文古诗词的英文翻译方法

日期:2010-06-19 | 阅读:
1.Fallen in mud and ground to dust, she seems no more. But her fragrance is still the same. (零落成泥碾作尘,只有香如故。) 2.Most willow catkins have been blown away, alas! But there is no place where grows nor the sweet green

1.Fallen in mud and ground to dust, she seems no more. But her fragrance is still the same.
(零落成泥碾作尘,只有香如故。)

2.Most willow catkins have been blown away, alas! But there  is no place where grows nor the sweet green grass.
(枝上柳棉吹又少,天涯何处无芳草。)

3.Deeply I sign for faded flower’s falling  in vain.Vaguely I seem to know the swallow comes again.
(无可奈何花落去,似曾相识燕归来。)

4.The west is veiled in rain, the east enjoys sunshine.My gallant is as deep in love as day is fine.
(东边日出西边雨,道是无情却有情。)

5.When all at once I turn my head,find her there lantern light is dimly shed.
(蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。)

 

 

 

原创文章如转载请注明©转载自译雅馨深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址深圳翻译网址

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部