深圳翻译公司全国统一服务热线:400-608-0595
当前位置:翻译公司 > 翻译领域 >

中英文翻译公司之中文古诗词的英文翻译方法

1.Fallen in mud and ground to dust, she seems no more. But her fragrance is still the same.
(零落成泥碾作尘,只有香如故。)

2.Most willow catkins have been blown away, alas! But there  is no place where grows nor the sweet green grass.
(枝上柳棉吹又少,天涯何处无芳草。)

3.Deeply I sign for faded flower’s falling  in vain.Vaguely I seem to know the swallow comes again.
(无可奈何花落去,似曾相识燕归来。)

4.The west is veiled in rain, the east enjoys sunshine.My gallant is as deep in love as day is fine.
(东边日出西边雨,道是无情却有情。)

5.When all at once I turn my head,find her there lantern light is dimly shed.
(蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。)

 

 

 

原创文章如转载请注明©转载自译雅馨深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址深圳翻译网址

MSN:yiasia8@hotmail.com
QQ:
深圳翻译
深圳翻译公司
地址:深圳市罗湖区金塘街48号蔡屋围丽晶大厦南座3103(深圳书城后)
  • ⊕ 电 话:深圳翻译公司服务热线:400-608-0595
  • 市场部:0755-25831867
  • 市场部:0755-36946579
  • 国际部:+8613172416579
  • 客服QQ:
  • 客服MSN:yiasia8@hotmail.com
  • 技术支持:0755-36853909
  • ⊕ 传 真: 0755-25570059
  • ⊕ 手 机:13798296385 (24小时咨询)
  • Email:yiasia@12688888.com info@yiasia.cn
  • 
    MSN
    yiasia8@hotmail.com