译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译资讯

翻译公司-专业商务英语翻译

日期:2011-01-04 | 阅读:
专业商务英语翻译随涉外商务谈判应用而生,涉及商务文件翻译、商务陪同翻译、商务论坛翻译、商务会议翻译等等。为了最好商务英语翻译,更好地促进对外交流的顺利开展,翻译界

专业商务英语翻译随涉外商务谈判应用而生,涉及商务文件翻译、商务陪同翻译、商务论坛翻译、商务会议翻译等找深圳翻译公司。为了最好商务英语翻译,更好地促进对外交流的顺利开展,翻译界从事商务英语翻译的人士开始有意识地对商务文本的英语翻译标准进行较为深人的探讨,以便能够切实指导商务活动的翻译实践。

尽管如此,做好科技翻译,促进科技发展纵观目前翻译界所提出的商务英语翻译标准,我们却发现大多数标准脱胎于传统翻译理论“信、达、雅”过于单一和笼统,不适合商务英语翻译的实际情况。如果用以上这些标准来指导商务文本的翻译,似乎显得过于笼统。翻译的问题应该具体问题具体分析,因为具体的翻译受到翻译的性质、翻译的目的以及不同读者群的制约。正如人们所说商场如战场。同时,商务文件又涉及到双方的权利和义务,这就要求译者忠实地把原作的内容模拟出来。翻译中一个小小的错误会给任何一方带来不可估量的损失。而要避免这些错误我们就应该注意商务英语翻译的几个特点。

一、存在的文化差异性文化在英语翻译中是不可忽视的因素,正如美国著名金融能源翻译家尤金奈达所说:“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。从事国际商务英语翻译要注意文化信息的传递,尽量按照国际商务E英语翻译的4Es标准做到文化信息对等。如果在翻译商务英语的过程中不注意两种语言间存在的文化差异势必会带来经济利益上的损失。

二、具有忠实性从事商务英语翻译时要尽量做到对原文的忠实,充分表达出原文的精神实质。一般说来,商务用语的措辞非常正式精确。商务英语翻译的目的就是使目标语读者明确地了解信息发出方的要求和原则,再决定是否接受。译者应该忠实准确地再现原文的主旨,尽量避免错误。苦如说,商务文本中经常出现数字,而英汉双方对数字的表达是不一样,如果译者不加以注意,难免出错,这会给参与方带来不可估量的损失。因此,为了使译文读者准确的理解文本的含义,译者应该用准确恰当的语言翻译原文。因为中西方有不同的思维模式,而且商务文本通常采用复杂的句子结构,而两种语言结构又有很大的差异,在翻译过程中译者应该做出相应的调整使译文意思准确,具有可读性。买方需于中国银行收到卖方下列单据,并经审核证实无误后的二十天内向卖方支付35,000美元,但此款项的支付不得早于合同工厂第一次达到附件V I所规定的质量保证指标的95%以后的12个月,或本合同签字后的65个月,以早到的日期为准。在这个例子中,原文只有一句话,但是句子较长,结构复杂,有几个定语从句和状语从句。译者要做出相应的调整使译文意思清楚具有可读性。而且原文中有很多数字,翻译中一定要精确的传达,否则读者不能明确商务交往中对方提出的要求。因此,意思忠实是商务英语翻译中第一个也是最重要的标准。

三、具有准确性准确性是商务英语的又一大特点。商务英语是中国与英语国家在从事商务往来时应运产生的特殊用途英语,它本身就决定了在翻译过程准确的重要性。它涉及到到经济、贸易、法律等很多方面。因此不可避免要牵涉很多术语。因此要精确传达原文的信息,使译文读者准确理解原文,译者必须使用标准的,对等的术语,对术语的误译必然给商务活动造成很大的麻烦,甚至引起很大的损失。譬如说译者不能把“不可抗力”译为“force that cannot be resisted”。在商务活动中它的对应译文应是“force majeure”。文中会出现公司名和人名等一些专有名词,译者不能想当然地加以翻译。译者一定要查找相关资料,否则可以在译文中保留原文中的人名或公司名,避免造成误解。而且对专有名词的翻译在译文中一定要前后一致。

四、在翻译的过程中运用恰当的语气在商务交往及商务文本中,双方都尽量措辞严谨,语气温和。在商务活动中,中西方都有一些固定的表达方式可以使商务文本严肃可信。这种情况下,译者可以在准确传达原意的基础上,采取归化翻译手段使译文更易于接受。比较说来,商务英语中采用被动语态及将来时态时通常是交易方以温和的方式表达不满意的地方或提出建议。有时过去时态的使用也更礼貌,更易于接受。商务英语翻译同其它翻译不同,有自身的特色。商务活动涉及两方的经济利益因此在翻译中译者应该重视措辞,任何误译都会妨碍商务活动的顺利开展甚至给双方带来损失。

因此,一个合格的专业商务英语翻译者不但要具备驾驭两种语言的能力,还要掌握大量基本的商务知识和商务术语。此外,两种语言间的文化差异也是专业商务英语翻译中不可忽视的一个因素。总之,译者在翻译过程中一定要注意商务英语翻译的特点采取灵活的翻译策略,而且要根据商务英语翻译的实践不断更新商务翻译知识,以适应多变的国际化商务活动。

原创文章如转载请注明©转载自深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:http://www.12688888.com/ 全国统一热线:400-8808-295

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部