译雅馨翻译公司移动版

主页 > 翻译资讯

虎门文件翻译讲解法语翻译怎样做好?(3)

  People often talk about many abbreviations and abbreviations, such as the NPC, the CPPCC, the "Three Benefits" and "Grasping the Big and Reducing the Small". There are many similar abbreviations and abbreviations in French, such as OGM (genetically modified food), TVA (VAT), NINI (neither privatization nor nationalization),... These abbreviations and abbreviations can easily become obstacles to French translation if they are not careful.

  另外。法国人在谈话中提到我国重要机构和大企业时习惯于使用它们的英文缩写。如SDPC(国家计委)、DRC(国务院发展研究中心)、CCPIT(贸促会)、CASC(中航总)、CAAC(民航总局),CNOOC(中国海洋石油总公司)、UNICOM(中国联通)。这些缩略词虽属于"窗户纸"---一点就破。但却经常使翻译卡壳。让一名法语翻译记很多上述这样的缩略词似乎显得有点儿勉为其难。但不降服这些拦路虎就可能经常要出洋相。有意识地收集和熟悉一些常用的缩略词和简称。在以后的翻译工作中受益匪浅。经常能派上用场。

  In addition, French people are accustomed to using their English abbreviations when referring to important institutions and large enterprises in China, such as SDPC, DRC, CCPIT, CASC, CAAC, CNOOC and UNICOM. Although these abbreviations belong to "window paper" - - broken at one point, they often use them. It seems a little difficult for a French translator to memorize many of the above abbreviations, but it may often make a fool of himself if he does not surrender these obstacles. Consciously collecting and familiarizing with some commonly used abbreviations and abbreviations will benefit a lot in the future translation work and will often be useful.

(责任编辑:admin)