英文翻译公司上海介绍论文翻译的方法是什么?
时间:2020-09-15 13:00 来源:[db:来源] 作者:[db:作者] 点击:次
|
国际之间的联系越来越密切。学术交流也越来越多。论文翻译变得尤为重要。下面翻译公司给大家说说论文翻译的方法是什么? 1、采用增译法进行论文翻译。 增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式。在翻译时增添一些词、短句或句子;以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英的论文翻译里。通过增译。一能保证译文语法结构的完整。二可以保证译文意思的明确。 2、采用省译法进行论文翻译。 省译法是与增译法相对应的一种论文翻译方法。即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词。以避免译文累赘。 3、采用转换法进行论文翻译。 转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。比如在词性方面。把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面。把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面。把并列句变成复合句。把复合句变成并列句。把状语从句变成定语从句等等。从而简单顺利地完成论文翻译。 4、正译法和反译法。 这两种论文翻译方法也经常被大家使用。所谓正译。是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。 5、采用倒置法进行论文翻译。 在汉语中。定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中。许多修饰语常常位于被修饰语之后;因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换;按意群或进行全部倒置。原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。 6、综合法。 综合法是指单用某种翻译技巧无法进行论文翻译时。着眼篇章。以逻辑分析为基础;同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译论文的技巧和方法。 (责任编辑:admin) |
- 上一篇:虎门文件翻译讲解法语翻译怎样做好?
- 下一篇:北京 英语翻译公司聊聊安徽滁州翻译公司