译雅馨翻译公司移动版

主页 > 翻译资讯

美国护照上中文翻译介绍合格的英语同声翻译译员需要具备哪些能力!(2)


4、有强烈的求知欲望:
同声传译的技能包括三大板块:①口译技巧;②专业知识;③语言工夫。三大板块中的后两个都要求译员要不断地学习、积累。如果译员对新知识的习得缺少兴趣。则很难应付日新月异变化的翻译题材。


5、
团队合作精神:专业化的同声传译工作一般都是2-3人一组。一人做20分钟左右。另一人再接过来。轮流进行。这就要求。同传工作不仅仅要求译员个人素质好。还要求译员之间组成一个和谐的整体。互相配合。做好整个翻译工作。


6、职业道德:译员应该遵守会议译员职业道德规范。如:保守秘密、保持中立、准确翻译等。译员应严格遵守《国际会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定》。译员不应该对会议发言人进行任何评论。



二.同声翻译译员需要注意事项


1、同声翻译要求译者。以与讲话者基本同步的速度进行翻译这里是中英的标准,中文开始3个字后译英。在中文结束后三个字左右时间内结束。英语是三个音。大约1-2拍左右之后开始译中。在类似相同的情况下结束。说是这么说。倒也不需要特别遵守。平常心应对即可。


2、在翻译时。要求发音准确。发音优美。语法正确。语义准确。符合对方的语言习惯。不产生歧义这里的前提就是你的对象国语言和你的母语。都要好!语法时态不能出错。词语对译准确。发音不能出错。当你搞掉了错误之后。在此基础之上。可追求翻译语言的优美性。同传翻译相对来说。对你语言美不美的要求相对来说不如交传那么高。但相应的就是你的反应和判断的处理了。同传翻译需要你的反应和处理。而交传翻译是需要时刻警惕+准备着。时刻锻炼自己的记忆力。笔头功夫。双语文学修养。有时对你翻译语言的“美”要求还是有点儿高。特别是做无稿。特别是中国人就这毛病。爱做排比句。写法华丽用词繁多。交传时你要尽可能地去重现他这种词语的变化。 (责任编辑:admin)