习语翻译技巧巩固与练习
时间:2012-06-12 09:26 来源:www.12688888.com 作者:深圳翻译公司 点击:次
1.A Mars a day keeps you work, rest and play. (某巧克力广告) 2.肝炎患者急惶惶,求医觅药走四方; Very anxious are we sufferers of hepatitis, 说明:这则广告是仿拟唐代诗人杜牧的“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂,借问酒家何处有,牧童遥指杏花村”而来,杜牧的原诗读来抑扬顿挫、朗朗上口、通俗易懂、妇孺皆知,因此,在广告中仿拟杜牧的这首诗可以取得良好的社会效果。英语译文以第一人称的口吻来先说出“求医觅药”的艰辛,正当在山重水复疑无路之时,突然有了新发现:侨光药厂生产的“肝安”能够医治好疾病。这是多么令人欣喜呀! 英语译文没有将“肝安”以专业术语译出是为了减少字数和音节,以便最大限度地仿拟原诗的格调。因此,英语译文最大限度地传达出了原文的风格、神韵、信息和感染力。 3. 东西南北中,好酒在张弓(酒广告)。 译文:East or west, Zhanggong is the best. 原文采用了押韵的修辞手法,又因通俗易懂,给人印象深刻。译文巧在套用了英美国家East or west, home is the best 这一无人不晓的俗语,保持了尾韵这一修辞手段,而且准确地传递了原文意思。 4. 飞鸽:上班起点(飞鸽自行车广告)。 译文:Pigeon, early bird gets the start. 飞鸽本来是鸟类,而这则广告语又是以“上班”为背景,故将其喻为“early bird”是恰当的。 “Early bird gets the warm”(捷足先登)在英语里是一句广为人知的习语,在此活用在这条广告语中,暗含之义是“飞鸽”自行车速度快,性能好,能让你在上班时真正成为一只“early bird”,不会迟到。 5.Tasting is believing. 百闻不如一尝。 这则借用汉语成语“百闻不如一见”写成的广告,寓意巧妙。没有按惯例译成长句,而是套用英语成语“Seeing is believing”, 语义真切,效果与原文相似。 6.Now you can have your cake and diet , too. 一种蛋糕食品的广告 现在你可以“鱼与熊掌二者兼得”: 既能享受蛋糕的美味, 又不用担心发胖. 7.东奔西走, 要喝宋河好酒(宋河酒广告) 译: East or west, Songhe is always in my chest. 虽然是酒的广告, 笔者在翻译它时, 既套用了人们熟悉的习语, 又在力图想塑造一种形象, 传达一种声音, 一个品尝过东西方各种名酒的人, 最终选择的仍是常萦绕在他心中的宋河酒。以第一人称写出的广告词, 更能给人生动形象的感受, 同时也缩短了商家和顾客之间的心理距离。 8.夏日里, 别忘了保护皮肤表层细胞。 (紫罗兰防晒油广告) 译: Violet——Beauty is really skin - deep in summer. 可利用英语习语“Beauty is skin deep ”(美丽不能看表面)来翻译。在本句里我们可以从反面去理解, 即是“紫罗兰防晒油在夏日里为你保护皮肤, 带给你的美确是体现在皮肤上的”, 给读者一个想象的空间, 一种耳目一新的感觉。 9.一滴沾唇, 三月犹香(某酒广告) 译:Wonders will never cease. 这则广告,我们没有将其按字面直译, 西方人喜猎奇, 好冒险,“wonder”一类的词是符合他们的文化价值观的, 容易引起他们的共鸣。因此我们直接引用了习语“wonders w ill never cease”,暗示了酒的品质回味无穷, 妙不可言, 还可使人联想到一个品酒的人赞不绝口的样子。 10. 城乡路万千, 路路有航天( 航天牌汽车广告) East, west, Hangtian is best. |
- 上一篇:深圳翻译:关于商品品牌名称的翻译方法与建议
- 下一篇:翻译公司论科技文献的翻译特点