深圳翻译:关于商品品牌名称的翻译方法与建议
时间:2012-06-11 15:10 来源:www.12688888.com 作者:深圳翻译公司 点击:次
一个品牌名呈现在人们面前的只是文字或单词,这样文字或单词则成为商品,思想以及感情的主要代表和标志。只有让目标群体真正了解品牌名才能使这种交流继续下去。从某种意义上讲,翻译或新创造品牌名承担起了跨文化交际的责任。 一、品牌名翻译新策略 1、为你的品牌编造一个美丽的故事背景 为使我们的商品得到国际市场的认同及喜爱,我们必须重视产地国以及目标国社会文化,传统习俗及一些细节方面的差异。总的来说,中国人受孔子儒家思想的影响根深蒂固,使人们倾向于把重点放在特定的社会关系及其维持上。而在英语国家中,尤其以美国为例,人们的价值观往往同竞争和输赢相联系。许多调查表明,越来越多的外籍人士对中国传统文化表现出浓厚的兴趣。例如:龙和长城就给他们留下了深刻的印象。所以,有时我们不必要去改变品牌原有风格,反而可以编造一个更加具有中国元素的美丽故事去吸引海外消费者的目光。例如,一种鞋子品牌“Daphne/ 达芙妮”即是成功的一例。Daphne是西方神话中的女神,这与此鞋子的消费人群——青年女性的心理非常匹配。
品牌译名的直接功能就是吸引消费者的注意并刺激其购买欲,这就要求我们足够了解包括消费者需求在内的消费者的内心世界。这里有一些原则可供参考。译名必须简洁并切中要点,同时,品牌名称的听觉效果同样也很重要。只有满足这些,一个品牌名才易于发音和记忆。有一些正面的例子可说明:“Master”译为 “万事达”,“Fiat” 译为 “飞亚特”,“Founder” 译为 “方正”等等。为了突出产品的新颖性以及个性,品牌名应当保留其原创性及个性,以建立一个良好的形象。例如“Reebok”这个品牌名,它的汉语品名“锐步”,这使消费者自然联想到产品是一种鞋子。 语言同时具有普遍性和异质性的特征。普遍性使所有语言的共同特征得以表达成为可能,扮演着人类思想的工具的角色。本文将抓住汉语和英语语言的不同之处分析。两者的异质性主要存在于它们的语篇结构、文化价值观、构词法、词态等,其中又以词的差别最为明显。
举些例子,“K-BOXING/ 劲霸”, “YEARCON/ 意尔康”等等。尽管这种译法具有某些优点,但若不呈现其原始名称意义,他们仍很难被理解,不管是在国内还是国外。所以商家采取这种措施命名时一定要小心而为。
大部分商标名称都是有意义的,这就同词典学有很大的联系。词典学所关注的是英语的所有词汇,并把重点放在单词及单词的等价性方面。词典学的研究范围包括结构、构成法、发展、意义、词的有用性,以及词的等价性。这时候,商标名称的选取就要照顾到词的本身意义。 |
- 上一篇:英语拼写错误-严重影响深圳城市形象
- 下一篇:习语翻译技巧巩固与练习