译雅馨翻译公司移动版

主页 > 翻译者手册

技巧翻译定语从句深圳翻译公司

    From yet another point of view legal system can be seen ascollections of institutions functioning within defined geogra内cal~.Modern European legal system may be expected' to have avariety of distinct legal institutions: legislatures to make laws, courtsto resolve disputes between persons subject to the laws, executivedepartments of government to carry into effect authoritative decisionsmade in accordance with law, and police forces enforce lawsgenerally and to prevent breaches of law. A variety of incidentalservices is made necessary or desirable by the development ofcomplicated legal systems to support increasingly complicated humansocieties: registration services to all kinds of records needed toprovide certainty in the administration of law一from births, deaths,and marriages to land title registrations一and institutions such assons, reformatory schools, and quarantine stations.’
注释;
1.此处注惫利用“拆分”技巧翻译定语从句。
2.这是“部分代替整体”的替代翻译方法的一个例子,把theinquiring mind翻译为“好探索的人”。
3.这里要注意重新组织全句,使结构符合中文的习惯。
4.这里要注惫用“惫译”的方法,independent systems ofgovernmen。如果翻译为“政府的独立系统”会使读者感到不知所云。
5.这里使用的技巧是“词类转换”,名词转换为动词。
6这里使用的技巧是“增词”和“搭配”。
7.这里使用的技巧是“补足含义”.增加了半句话使译文意思完整.表达符合中文习惯。
8.按照“转换”和“增词”技巧将这里译为“人们可以这样认为”。
9.处理这个长句要使用“拆分”和“增词”技巧.使译文通顺易懂。

相关新闻:

与智者同思,与俗子同语
语言学必须专门研究深圳翻译公司
多媒体作品权利深圳翻译公司
条款翻译标准化深圳翻译公司
翻译律师守则深圳翻译公司

(责任编辑:admin)