翻译公司决定自己翻译策略
时间:2011-06-11 08:57 来源:www.12688888.com 作者:深圳翻译公司 点击:次
汉语声情并茂的散文般的叙述在译文中都化为平实简洁的实物展示(见原文黑体部分),如实表达了“语篇中最有实际意义的成分”,突出表达了此类文本的交际功能,这是两种完全不同的行文风格,倘若硬将原文所有信息再现于译文,其结果将是不忍卒读,译文读者也会为此付出额外的努力而又得不偿失,因为汉、英读者对各自语篇的期待不太一样。各自“理解语言的客观共处环境”也有差异,在译文中‘.生搬硬套”岂不是“强人所难”?而现有的译文足以为译文读者提供最佳关联,读者的感受不会逊于原文,再增加内容无异于画蛇添足。 "Unnaturalness" in translated texts often seems to in-volve gratuitous processing efforts on一he receptor audience'spart: perhaps due to interference from the original languageor insufficient mastery of the receptor language, the expres-sion used by the translator may turn out to require more thanoptional processing oust on the audience's part.
相关文章: |
- 上一篇:优秀的翻译手法和技巧
- 下一篇:归化性手法就是注释性增译