归化性手法就是注释性增译
时间:2011-06-11 09:17 来源:www.12688888.com 作者:深圳翻译公司 点击:次
除“归化性”明示之外,还有一种常用的明示手法就是注释性增译,古特(Guit)把它称之为“the interpretation of a direct transla-tion"(“直接翻译的阐释法”),但它不同于传统的“直译法”( literaltranslation).古特认为:“译者可使直接翻译的阐释法变得较为容易一些,那就是通过诸如解释、夹注、集注之类的附加的交际渠道为译文语境提供部分所需信息”(The translator can make the inter-pretation of a direct translation easier by providing part of thecontextual information needed through supplementary channels ofcommunication, such as introductions, notes, glossaries and thelike.-Ernst-August Gutt,2000:187),以努力保留原文所有的“交际线索”(communicative clues-ibid:134),目的就为一个,旨在“按原语设置的语境做完全等同于原语的阐W"(if and only if it pur-ports to interpretively resemble the original completely in the contextenvisaged for the origina-ibid:171),这样即可保留原文特色和个性,做到“紧贴原文”,又能消除读者认知语境中的障碍,为读者提供最佳语境效果,有效实现译文功能。因而在应用翻译中,这种明示手法多用于对外宣传、介绍原语文化、社会风情之类的文本翻译。例如:各种翻译策略翻译目的论
原创文章如转载请注明©转载自译雅馨深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:www.12688888.com 翻译公司全国统一热线:400-8808-295 (责任编辑:admin) |
- 上一篇:翻译公司决定自己翻译策略
- 下一篇:深圳翻译公司德语的语法构造