翻译公司译入语文明
时间:2011-03-28 19:29 来源:www.12688888.com 作者:深圳翻译公司 点击:次
近日,有网友翻译公司发贴,反映幸福梅林某盆景展现区的警示牌上英文翻译错误百出,并建议有关部门撤除这些错误的警示牌。 “请不要吻在下 在下怕羞”的翻译则为“Please don,t kiss me,T mvery bashful…”,“don’t”以及“I’m very”也被翻译得不成样子。 原语文明在概念上有明白的实体,翻译公司英语翻译中几种说法而译入语文明不加以区分或恰恰相反。例如,英语中的armchair指任何有扶手的、硬的或软的椅子,但在汉语中俺们却辨别有“扶手椅”和“单人沙发”。 在标识牌上写上英文的初衷是好的,但前提是要翻译正确。“要做就要找资深的翻译或懂英文的人来做,或许翻译后找威望审查一下再制造,如今很多标识牌的英语都翻译得很僵硬。”他指出,千万不能随意找人翻译,更不能在网上用在线的翻译。“翻译错了,被市民指出矫正后还好,要是被本国人看到了,他人就会觉得莫明其妙了,同时也有损的抽象。 相关行业翻译: (责任编辑:admin) |
- 上一篇:深圳同声传译
- 下一篇:翻译公司一篇原文的翻译