译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 服务优势

合肥展会口译分析本地化翻译的准确性怎样保证?

日期:2020-09-11 | 阅读: 合肥展会口译
本地化翻译的目的就是为了打破语言障碍。克服产品本身的文化障碍。赢得本地客户的信赖。下面译雅馨证件翻译公司给大家分享本地化翻译的准确性怎样保证?  The pur

  本地化翻译的目的就是为了打破语言障碍。克服产品本身的文化障碍。赢得本地客户的信赖。下面译雅馨证件翻译公司给大家分享本地化翻译的准确性怎样保证?

  The purpose of localization translation is to break the language barrier, overcome the cultural barrier of the product itself, and win the trust of local customers. How to ensure the accuracy of localization translation?

  1、注意语言简练。做到言简意赅

  1. Be concise

  在本地化翻译过程中要注意保证信息全面。含义准确;语气要流畅。逻辑通顺;尽量使用书面用语。符合汉语语法习惯;杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误;译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视。

  In the process of localization translation, attention should be paid to ensuring that the information is comprehensive and the meaning is accurate; the tone should be fluent and logical; the written language should be used as much as possible, in line with the Chinese grammar habits; wrong words, typography, more words, less words, punctuation misuse and English spelling mistakes should be avoided; the words and tone of the translation should be free of gender, age, race, occupation, religious belief, political belief Discrimination against political parties, nationalities, regions, the rich and the poor, and those with physical disabilities.

  2、词汇短小精练。句子的结构要简练严谨

  2. The vocabulary should be short and concise, and the sentence structure should be concise and rigorous

  本地化翻译的文体大多是论述性、指南性的。所以多用陈述句、祈使句。平铺直叙。少有感情色彩。句子结构简练严谨。常采用省略手法。用短语来代替从句。词汇力求短小精悍。常用复合词。技术性越强。复合词越多。在表现手法上力求客观性。避免主观性和个人色彩。多使用被动语态。以使句子紧凑。主语信息丰富。避免重复。文章结构层次分明。连接词的使用十分频繁和重要。

  The style of localized translation is mostly argumentative and instructive, so it uses more declarative sentences and imperative sentences, which are straightforward and less emotional. The sentence structure is concise and rigorous, often using ellipsis and phrases instead of clauses. Vocabulary should be short and concise. Compound words are often used. The more technical, the more compound words. We should try our best to be objective, avoid subjectivity and personal color, and use more passive voice to make sentences compact, subject information rich and avoid repetition. The structure of the article is clear, and the use of conjunctions is very frequent and important.

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部