译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 服务优势

中翻译日价格讲解进行同声传译的技巧是什么?

日期:2020-09-11 | 阅读: 中翻译日价格
大家都知道同声传译的工作非常重要且困难。对译员的要求非常高。今天译雅馨证件翻译公司给大家分享进行同声传译的技巧是什么?  As we all know, sim

  大家都知道同声传译的工作非常重要且困难。对译员的要求非常高。今天译雅馨证件翻译公司给大家分享进行同声传译的技巧是什么?

  As we all know, simultaneous interpretation is very important and difficult, and the requirements for translators are very high. What are the skills of simultaneous interpretation shared by Shangyu certificate translation company today?

  我们很多人都知道。要完成好同声传译的工作。决不能满足于词汇对词汇的翻译。而应该是对外国朋友语言、语境的翻译。以便让接受翻译内容的朋友能够正确、准确地理解说话者的真实意图、真实本意。所以。翻译公司的同声传译工作人员。必须具有丰富的知识和才能。对说话者本国的文化背景有所了解。才能从说话者的语言当中。理解说话者的本意。就是说。口译翻译要掌握先理解再开口翻译的技巧。

  As many of us know, to complete the simultaneous interpretation, we must not be satisfied with the translation of vocabulary, but the translation of the language and context of foreign friends, so that the friends who accept the translation can correctly and accurately understand the real intention and intention of the speaker. Therefore, the simultaneous interpretation staff of the translation company must have rich knowledge and ability, have some understanding of the cultural background of the speaker, and understand the original meaning of the speaker from the speaker's language. That is to say, interpreting translation should master the skills of understanding before opening up translation.

  在进行同声传译时。要掌握外国语法与中国语法不同的小技巧。以英语为例。英国人因为讲话采用的大多是倒装句。所以在进行口译的时候。要注意让讲话者一句话全部说完后。再进行口译。而不能翻译速度过快。接的太紧。还是以英语口译为例。英国朋友讲话时多采用被动语态。而中文讲话多采用主动语态。这在翻译中也要特别注意。

  In simultaneous interpretation, we should master the different skills between foreign grammar and Chinese grammar. Take English as an example. Because most of the English people use inversion sentences in their speech, when interpreting, they should pay attention to letting the speaker finish all the sentences before interpreting, instead of translating too fast or too tight. Taking English interpretation as an example, English friends often use passive voice while Chinese ones use active voice, which should also be paid special attention in translation.

  特别注意长句子处理技巧。英国人说话特别偏爱使用长句来表达心中的意思。在为他们做长句口译时。可以根据意思。将复杂的意群切断为简单的句式。以便让受译者能够很快明白说话者的意思。口译还有一个小技巧。那就是对于口译中出现的小错误。不必每次都纠正。但对于完全误解的翻译。应该立刻给予纠正。以免使交流双方产生不必要的误解和矛盾。

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部