10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
有这样一个真实案例。小张所在的公司参加一项国际招标。原本是一项十拿九稳的项目。最后却因为在投递标书英文韩语版本时。被查出韩语版本的标书有问题。内容有含糊不清的地方。最后小张所在的公司未能中标。只得饮恨而归。本来招投标的工作就是一项非常严谨。非常正式的活动。而且标书内容都是牵涉合作方的利益。并且具有法律效应。因此韩语标书翻译容不得半点马虎。
根据国际惯例。国际招投标使用的主要语言是英语。也可根据招标方的需求来安排。所以在竞选国际标时。和招投标活动有关的招投标文件。合同范本及双方往来信函等。都必须采用招标方要求的语种编制。因此。今天译雅馨翻译就简单介绍怎么做好韩语标书翻译。
首先。在做标书翻译时。应该持有严谨。认真的工作态度。俗话说“态度决定一切”。而且前面提到。招投标工作本就是一项非常严谨。正式。并且具有法律效应的活动。所以在翻译过程中需要保持高度认真的态度。这样才能时刻注意到在用词。语言。文体等方面的特殊性。才不会犯一些基本性错误。
其次。在做标书翻译时。要做到实事求是。避免出现望文生义的情况。标书翻译所涉及的领域较为宽泛。作为翻译老师不可能做到熟悉每个领域。所以在接到翻译项目时。应当先对该领域有个基本的了解。遇到不懂的词汇。可以查阅相关资料。或者请教专业人士等。断然不能望文生义。这样很容易造成翻译事故。
最后。在做标书翻译时。要做到灵活运用翻译技巧。虽然译雅馨翻译一再强调标书的严谨性。但是不可否认。做
相关推荐