10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
随着我国改革开放的进一步深化和世贸会组织的加入。经济领域的国际交往日趋频繁。经济合作更加密切。国际间的一切经济活动。如贸易、金融、投资、经济合作等都离不开互相制约的合同。翻译公司合同文件的翻译已成为急待研究的课题。由于合同文件的翻译直接关系到合同双方的经济利益。因此译文必须精确、无误。这就需要充分理解原文的内在含义。译入语句构严谨、无漏。遣词准确、鲜明、专业词汇娴熟。使译文具有专业化、法律化的水准。那么合同翻译注意的细节有哪些呢?
首先在做翻译前要读懂原文。这原本是任何翻译老师都需要做到的。但在翻译合同时尤其要强调这一点。那为什么呢?因为这是做好合同翻译的首要条件。合同语言不像文学语言那么有丰富的趣味性。看上隐了。不忍撒手。能让你读下去;也不像翻译散文那么“短、平、快。速战速决。优美而感人。看合同文件是件十分枯燥、乏味的事。句子又长、术语也多。理解上又颇费功夫。许多人往往看不到一半就撒手不管了。或者望而却步。不敢尝试。又或者是草草看过。按照自己的理解应付了事。因此。要读懂合同原文。对提高合同的翻译水平。如何强调都不过分。
其次读懂合同的法律文件的句子结构。合同文件及其他法律文件中的句子具有结构严谨、句式较长的特点。这是为了表达内容的准确、严密、清楚、易解(无歧义)而特别设定的句式。其中主要是状语的定位问题。主句的状语和从句的状语都各居各位。也是为了不与定语相混淆。认真研究句式结构。掌握其中的规律。无论是哪种语言的翻译。或是拟草条款。都能得心应手。
最后合同翻译中最不可忽略的细节还有就是公文语习惯以及副词的使用。合同是属于具有法律效力的文本。而在翻译时需要用到相关的公文语。在进行翻译的时候要确保整体译文结构能够达到严谨的逻辑效果。并且确保语言结构的严谨。尤其是要注意避免因为随意的将公文语替换成普通的词汇而导致翻译的志向受到影响。
相关推荐