译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译误区讨论

浅谈学术翻译中的文体风格问题

日期:2014-05-09 | 阅读:
我国翻译出版外国学术著作,大约始于二十世纪初,至1978年各类学术著作已出版了大约五百种左右。商务印书馆出版的《汉译胜界学术名著》,从1982年印行,到1989年共收五辑,收书

我国翻译出版外国学术著作,大约始于二十世纪初,至1978年各类学术著作已出版了大约五百种左右。商务印书馆出版的《汉译胜界学术名著》,从1982年印行,到1989年共收五辑,收书230种,2009年推出该丛书的珍藏版,共400种、490册。

有学者对学术论文英文摘要的写作和翻译进行研究,因为英文摘要是论文的高度浓缩,它为读者提供了方便,节约了时间,也是我国学人通向国际学术世界的桥梁。英文摘要原则上要求由原论文的作者提供,但许多作者尤其是人文社科类的科研人员尚难以使用英文表达自己的思想,实际上都是委托他人将自己的中文摘要翻译成英文。针对这种情况,译者首先应该详细了解原文的内容,弄清楚原文中专业术语和词汇的含义,通过上下文,流理出语法关系和逻辑关系,正确理解中文摘要的内容;其次,根据英语的行文习惯和词语搭配的用法,合理安排句子结构,正确选择用词,尽可能忠实准确地传达原文的意思。最后,对照原文仔细检查。在这个过程中,译者要特别注愈专有名词的翻译,如外国人名或已被公认的中国人名的拼写,外国地名的拼写,文章或书格名称的翻译,专业术讲的翻译等等。千万不要想当然地去翻译,而应该通过咨询专业人士或在找资料找到这些词语正确的英文表述。英文摘要常常使用被动语态,这样可以避免主观色彩太浓,给人以强加的印象;但是有时为了突出所表达的内容,主动讲态可以更加直接有力;时态通常使用一般现在时和一般过去时,主语使用单数第三人称(也有的用第一人称复数形式)。如:

本文从诗化意义的角度探讨文学翻译问题。本文的观点是:文学翻译的本质是诗化的,但这开不意味肴要剔除真实。移情和应无是诗化的重要特征之一它们展示了同一派语文学丈本产生出多种真实翻译文本的可能。这似乎是一个俘悖论但我们从中看到了虚无中的真实和真实中的虚无。

This paper discusses the problems in translating literary works from the perspective of poetized significance. It maintains that while literary translation is essentially a process of poctization, it does not have to renounce fidelity to the original text. Poetization counts among its most important characteristics empathy and emptiness, which make it possible to produce multiple authentic translations out of the same original text. This possibility may sound paradoxical, yet embodied in it is the reciprocity between truth and emptiness.
(王海平,2008:383)

这段摘要介绍了论文的内容和观点,没有多余的无意义的赘语,属于指示性摘要,可以使用一般现在时。原文采用了无人称句,可以使川被动语态来翻译,也可以采用主动语态,主语一般使用This paper或This article。第一句提出了论题,在翻译时应注意“探讨”,一词的含义,可以选用study, discuss, explore,probe来翻译。第二部分是观点的陈述,翻译时注意不要字对字的死译,而应根据原文语句之间的内在关系,选择适当语词和句法结构来表达原意,必要时还要调整原文语词的词性。如在表述观点时,可以使用maintain. hold,suggest, believe,conclude,claim等词汇。又如:“本质”在原文里是名词,我们可以有两种处理方式:第一间性不变,译为:The essence of literary translation is poetization。或者改变其词性,做译文中的处理,使用副词形式essentially。两者比较,后者更加符合英语行文习惯,更地道;而前者语法上不能说不对,但总让人感觉是在翻译,明显带有汉语的口吻。全文选用主动语态,使文宇更加有力,以一般现在时来陈述事实,具有说服力。

季羡林曾将中外文化学术交流誉为中华文化常葆青春的“万应灵药”。但是,目前翻译界的状况却不容乐观。不少“三脚猫”、“半瓶醋”式的人物混杂在翻译队伍之中,译作水平良莠不齐,存在着大量唯利是图的抢译、不负责任的乱译、不如旧译甚至抄袭旧译的重译现象。更有甚者,竟由译者摇身一变成为作者,据他人之功为己有,毫无尊重他人著作权之法律观念,更无“君子不掠人之美”的基本道德操守。
 

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部