译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

报表英语翻译公司介绍论文翻译常用的方法有什么?

日期:2020-09-12 | 阅读:
论文翻译不仅是语言之间的转换。而且要对该论文涉及到的领域有着专业的认识。下面北京翻译公司给大家说说论文翻译常用的方法有什么?  Paper translatio

  论文翻译不仅是语言之间的转换。而且要对该论文涉及到的领域有着专业的认识。下面北京翻译公司给大家说说论文翻译常用的方法有什么?

  Paper translation is not only a conversion between languages, but also a professional understanding of the fields involved in the paper. Now Beijing Translation Company will tell you what methods are commonly used in paper translation.

  1、采用增译法进行论文翻译

  1. Additional translation method is used to translate papers

  增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式。在翻译时增添一些词、短句或句子。以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英的论文翻译里。通过增译。一能保证译文语法结构的完整。二可以保证译文意思的明确。

  Additional translation refers to adding some words, short sentences or sentences to the translation according to the different ways of thinking, language habits and expressions in English and Chinese so as to express the meaning contained in the original text more accurately. This method is mostly used in the translation of Chinese-English papers. By adding translations, one can guarantee the integrity of the grammatical structure of the translated text and the other can guarantee the clarity of the meaning of the translated text.

  2、采用省译法进行论文翻译

  2. Translating papers by omission

  省译法是与增译法相对应的一种论文翻译方法。即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词。以避免译文累赘。

  Elimination is a method of translating papers corresponding to augmentation, that is, to delete words that do not conform to the thinking habits, language habits and expressions of the target language, so as to avoid redundancy in the translation.

  3、采用转换法进行论文翻译

  3. Translating papers by the method of transformation

  转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

  Conversion: It refers to the conversion of parts of speech, sentence patterns and voices in the original sentence in order to make the translation conform to the expression, method and habits of the target language in the process of translation.

  比如在词性方面。把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面。把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面。把并列句变成复合句。把复合句变成并列句。把状语从句变成定语从句等等。从而简单顺利地完成论文翻译。

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部