译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

英语和汉语在词汇上的差异和翻译策略

日期:2014-07-15 | 阅读: 翻译策略, 深圳翻译公司
英语和汉语的起源以及文化的不同导致了这两种语言在表达上有很大的区别.为了进一步研究英汉两种语言的差别,方便国际交换.深圳翻译公司从笔译历程,词汇,和句子布局上论述了两种语

英语和汉语的起源以及文化的不同导致了这两种语言在表达上有很大的区别。为了进一步研究英汉两种语言的差别,方便国际交换。深圳翻译公司从笔译历程、词汇、和句子布局上论述了两种语言的差别,并提出了详细的应对方案。

英语和汉语在词汇上的差异和翻译策略

笔译和口译构成了翻译的两种形式,与口译不同,笔译的过程主要为正确理解和准确表达。笔译员应准确把握文章的整体语境,并进行语体分析和语用分析;然后将源语言用最精准的方式翻译成另外一种语言。笔译实际上是一种创造性的活动, 是实现两种文化之间交流和沟通的重要手段。因此在翻译策略上,应尊重源语言的文化背景和交际意图,这就要求笔译者要深刻了解两国的不同文化,剖析文化差异给语言翻译带来的影响,并在翻译过程中综合考虑两种语言的表达方式,实现交流的目的。
       受文化背景等因素的影响,英汉两种语言在词汇的使用上有很大的差异。首先:英语中的名词化现象十分明显,因此在汉译英时往往需要将一些词汇或短语进行名词化。同时很多形容词在正式场合下也要名词化,如The song is popular to us.通常的用法为 The song enjoys popularity to us.因此在翻译时要注意名词化现象,采用准确的词语形式进行翻译。
其次:英语词义较具体,如吃饭要具体分为breakfast、lunch、supper等,而汉语在这一方面的表达则比较笼统。另外:英语在表达时要尽量避免重复,第二次提到某一词汇时通常用it等代词来代替,在翻译时要注意这一点。而在代词的顺序上,英语常常将代词放在前面,并且习惯用it来做形式主语,而汉语则习惯将实词放在前面。最后:在连词的使用上,英语与汉语也有很大区别,英语句子中,连词较多。而汉语中很多时候会将连词省略。并且汉语中但是、如果是可以出现在同一个句子中,而英文中though,but是不能出现在同一个句子中的。如She will come to see me if she is free.而汉语的表达方式时有空她就来看我,常常省略If(如果)。再比如 Though it is hard to finish,I enjoy that work,省略了but。
       在英语中,动词分为及物动词和不及物动词两种,后者在使用时要加上适当的介词,而汉语中介词的使用则比较淡化。如树上有苹果,英语中常用apple in the tree.在不同的语境中,介词的选用也是有规则的,因此要求笔译工作者要了解英语中介词的使用方法,在翻译时选用正确的介词,才能够使英语表达更加准确。针对英语与汉语中词汇的不同使用方法,可以适当的采取增词法、减词法等方式。
       如今,贸易的往来,国际信息的交流和人们对笔译的重视,开始将重心转向笔译工作者的综合程度上,尤其是对中英文化差别的掌握。因此,如何提高的翻译程度成为了深圳翻译公司笔译员的工作重点。

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部