译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

英汉双关语对比与翻译

日期:2014-07-07 | 阅读: 翻译, 深圳翻译公司
汉语"双关"与英语Pun 这一修辞格的运用非常广泛.在深圳翻译公司看来,双关和Pun都是文学史上出现较早的修辞方法,运用双关语可使言语表达得宛转,并且能加深语意.

汉语“双关”与英语Pun 这一修辞格的运用非常广泛。在深圳翻译公司看来,双关和Pun都是文学史上出现较早的修辞方法,运用双关语可使言语表达得宛转,并且能加深语意。
       双关与Pun并非完全对应,并且由于英汉两种言语与思想的差异,很难在一种言语中找到另一种言语的对等方式来表达两种或以上对等的含义,因而,双关语的翻译对译者来说着实是一大应战,可是为了东西方的文化交流,译者有必要知难而进。
       一、双关与Pun
       陈望道在《修辞学发凡》中指出“双关是用了一个语词同时关顾着两种不同事物的修辞方式。”汉语双关语有两种:一种是语义双关,另一是谐音双关。英语修辞学家通常把Pun区分为三类:Syllepsis, Paronomasia, Antanaclasis,深圳翻译公司采用的是此种分类法。Syllepsis与汉语的语义双关基本对应,Paronomasia相当于汉语的谐音双关,此种双关语在英汉语中完全对应。Antanaclasis包含重复意义不同的同一个词,可以是同音亦可以异音,这是汉语双关不包括的。
       二、Pun与双关的对比及翻译
       1.Syllepsis与语义双关
       Syllepsis利用一词多义形成双关,不重复使用双关词,与汉语中的语义双关是基本对应的。(240)英语的Syllepsis关注的是词的引申义,因此翻译时有必要译出原文的深层含义。
       例1.Spoil yourself and not your figure.这里有三个汉语译文:
       译文1.尽情大吃,不毁体型。
       译文2.尽情享受冰激凌,保持美好体型
       译文3.尽情享受冰激凌,尽情享受好体型。
       三个译文都没将英文表达方式中的双关体现出来。这是一则冰淇淋的广告标题,这种冰淇淋是专为节食者生产的,译者虽然透彻理解spoil(spoil oneself意为“尽兴”,而spoil one’s figure则意为“破坏了体型”),运用直译法,仅传达了意义,丢失了原文的双关味道,可以看出,英语的语法双关很难翻译。译文未能达到原文中使减肥者在轻松幽默的语气中很自然地接受该广告,并能使其产生购买欲望的目的,然而考虑到原文信息功能的重要性,这里舍形式保留内容是可以接受的。然而,如果将之译为不同类型的双关语且保留原文双关语的两层意思,如,将之转为谐音双关,译为“享受冰激凌,享‘瘦’好体型”,不知如何?
       2.Paronomasia与谐音双关
       Paronomasia一词源于拉丁语paronomazein,意为“to call by a different name”,是用同音异义或近音异义的词构成双关,它同汉语的谐音双关是对应的。这类双关注重的是语言文字的字面意义以及所带来的幽默趣味性。
       例2.On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you.
       译文1:他们今天为你祈祷,明天就会加害于你。
       译文2:他们星期日为你祈祷,星期一对你敲诈。
       译文3:今天他为你祈福,明天你为他猎物。
       该句巧借Pray即(祈祷)和Prey(掠夺)谐音构成双关,讽刺了西方一些人的表里不一,貌似虔诚信教,实则掠夺他人的丑恶面貌。译文1、2都采用直译法表达原文的意思将双关语译为非双关语,译文3将谐音双关语译为不同的语义双关语或可说是在另一个地方自创双关语作为补偿,“你为他猎物”,既可谓“你成为他的猎物”又可谓“你替他掠夺”,不过,后增加的一层意思有点变味。
       3.Antanaclasis
       正如维基百科的定义,“In rhetoric, antanaclasis is the stylistic trope of repeating a single word, but with a different meaning each time.”Antanaclasis包含重复意义不同的同一个词并且这个词的两种意思在文中是显性的,这是汉语双关不包括的。
       例3.She is nice from far,but far from nice!
       译文:远看一枝花,近看豆腐渣。
       译文采用转换修辞格,做到了在译文中表达原文中幽默的效果。
       英语的Antanaclasis在汉语中没有对等的双关手段,而且Antanaclasis中的两层意思 都是明显地表现出来的,译成汉语很难保留原文双关的韵味,遇到此类双关时,译者不得不另辟蹊径。
       双关语汉译之后仍保留原文双关之意,这种译法是最理想的一种译法。深圳翻译公司建议大家平时在生活中双关的运用越来越多的重视其诙谐幽默,假如原文的要点是传达含义,译文则以含义的传达为榜首要务。如原文的要点仅仅传递诙谐诙谐的作用,译者则不用拘泥于原文的内容与方式,原则上做到功能对等就行得通。

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部