10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
每个人都有自己的审美偏好,译者也不例外。即便是不同文化的作品,译者在选取时也会受到个性审美偏好的左右,选取更易于理解的原作,从而对译作的产生起到积极作用。
著名作家冰心,还是一位了不起的翻译家。她的译作,泰戈尔的《吉檀迦利》堪称佳译。她成功的很大一部分原因就在于她选择了与自己性情相近,很符合自己情趣口味的作品,熟悉冰心作品的人知道她的作品婉约典雅、轻灵隽丽、凝炼流畅,因而从语言表达、审美意境方面,泰戈尔的这首诗都与冰心的风格相合。也正因为如此,冰心才能充分地理解了泰戈尔作品,并积极发挥译者主体性作用,成功地再现了原作的艺术形象。
中国译界另一大家,“两脚踏中西文化,一心译宇宙文章”的林语堂,翻译了许多中国古典作品,他的译作在当时风靡了欧美国家,行销不衰,这与其充分发挥译者主体性是紧密相关的。他非常崇尚闲适自然,悠然自得,轻松温雅,幽默诙谐,因此他在选择作品时“译有所好”,有选择地翻译。这样在翻译过程中也更加易于理解作品,产生共鸣,易于驾驭。《冥廖子游》中就有一片段,是冥寥子云游至一处,看到王公贵人们正推杯换盏,便进去乞食,“双眸炯碧,意度轩轩”,高唱《花上露》,“花上露,何盈盈,不畏冷风至,但畏朝阳生”,字里行间处处渗透出闲适悠然。
林语堂译为“Dewdropsonflowers,/Oh,howgay!/Fearnotthecuttingwind,/Butdreadthecomingday”(林语堂2002:46—47)。这一句诗,也是音韵和谐,将那番情景重现在读者面前,清新而自然。
译者文化底蕴对译作的影响
文化是个很广的范畴,译者的文化底蕴会潜移默化地对译作产生影响。 对美国意象派诗歌的形成和发展产生了巨大影响的诗人庞德成功地翻译了不少中国诗歌,其中有一首李白的《长干行》,“十五始展眉,愿同尘与灰,常存抱柱信,岂上望夫台?”庞德把它译为:Atfifteen,Istoppedscowling,/Idesiredmydusttobemingledwithyours,/Foreverandforeverandforever,/WhyshouldIclimbthelookout?耳熟能详的成语“青梅竹马,两小无猜”就出自此诗,它描述中国传统的、坚贞的夫妻之情。译作基本上秉承了原诗的整体韵味,但严格地说,庞德在译这首诗的时候,并没有句比字译,“常存抱柱信”就在译语中出现缺失,这就是原诗文化的缺失。
霍克斯翻译的《红楼梦》在译界有口皆碑:语言译得地道,读起来有英国味。霍克斯地道的英国式表达在译本中比比皆是。如众口交赞的诗歌《好了歌》,将“癞蛤蟆想吃天鹅肉”翻译成“Acaseof‘thetoadonthegroundwantingtoeatthegooseinthesky’”(英语成语“awild-goosechase”意为“徒劳的追求,白费力气”,霍克斯用“goose”代替“swan”,西方读者更理解)诸如此类归化式翻译,在霍克斯英译本中信手拈来,充分体现了译者主体性,让译文读者也感觉到译者在读原著所时感受到的快乐。
以上诗歌翻译的实例从不同的方面体现了译者的主体性对译作的影响,在这个跨文化活动中,它们并非仅仅是对译者的羁绊和约束,而是译者正确发挥主体性的诀窍,是译者的潜力所在,因此我们应该挖掘并探讨这些因素的作用并对其重视。译者主体性研究会有助于人们加深对整个翻译过程的新探索,可以为翻译批评提供新视角和新思路,对翻译学及其学科建设方面也具有方法论上的指导作用。因此译学研究不能忽视对译者在北京翻译公司跨文化翻译过程中所体现的主体性。
更多翻译市场情况了解可以参见深圳翻译公司,深圳译雅馨翻译有限公司提供全球各国语言翻译服务。