译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

影视字幕翻译的缩减策略探讨

日期:2014-06-11 | 阅读:
字幕翻译是一种特殊的翻译。电影是文化传播的有效渠道,是日益流行的大众文化。电影字幕翻译架起了不同文化之间的交流,在其间扮演着重要的角色。但是语言、文化的差异,也造

字幕翻译是一种特殊的翻译。电影是文化传播的有效渠道,是日益流行的大众文化。电影字幕翻译架起了不同文化之间的交流,在其间扮演着重要的角色。但是语言、文化的差异,也造成了字幕翻译和译文之间存在偏差。

一、影视字幕翻译及其重要性

随着信息时代特别是网络时代的快速发展,影视作品日益国际化,影视字幕的翻译也越来越受到重视。字幕可以分为语内字幕和语际字幕两种。一般影视字幕的翻译指的是语际字幕。也就是说在保持影视原声的前提下,把源语译为目的语,叠印在字幕下方,与画面同步播放。影视字幕翻译帮助观众跨越了语言的障碍,最大限度传递了语义信息。字幕翻译能够提供更多的信息量,有助于观众理解影视的内容,了解剧情的发展。

二、影视字幕翻译的主要特点和发展趋势

和普通的文学作品不同,影视剧是一门有声的作品。字幕语言要和画面保持一致,因此字幕在显示屏上的时间只有短短的几秒钟而已。考虑到观众的阅读速度和思考的时间,在屏幕上一般只显示一排汉字,而且字数也应该控制在合理的范围内。翻译的时候要做到简洁易懂,表达清晰,让观众一听既懂,不能太过晦涩、难懂。

电影中的人物对白组成了电影的声音系统。影视作品是日常生活和工作的反映,因此在影视作品中会出现大量的生活场景和口语。影视作品字幕翻译过程中应该注重这一特点,尽量从观众的角度出发,使用口语,使电影翻译变得更加能够融入观众的生活当中去,使观众产生身临其境的感觉。随着经济的发展,社会压力越来越大。影视作品是为人们的娱乐而服务,是人们文化消费的一种需要。观众在欣赏影视作品的时候,压力可以得到释放,也可以陶冶情操。影视字幕的翻译在语言上也应让观众保持轻松、愉快。人们越来越喜爱轻松幽默的影视作品,在翻译的过程中,尽量保持这种幽默剧的“原汁原味”,传播快乐和喜悦。影视作品是一种大众化的艺术,不像散文一样对读者的文化水平做出了较高的要求。影视作品通过声音和画面来体现作品的内容,是一种口语化的文学艺术。影视作品的语言是为了反映人们的日常生活,一般都比较通俗易懂,不会用过分典雅的话语。在字幕翻译中,也应该和影视作品保持一致,保证作品的字幕不脱离生活,保证作品能够被大众接受。过分地追求用词,会让观众不知所云,产生茫然无知的感觉,更不会起到影视作品和观众之间的沟通作用。

为了和观众的思想、时代的发展保持一致,字幕翻译也应该充分考虑影视作品的潮流话趋势。将潮流化和本地化、娱乐化相结合,争取能够让观众真正了解不同的文化和流行的发展趋势。

三、缩减策略在影视字幕翻译中的应用

字幕翻译主要受到时间和空间两个因素的制约。在影视作品的字幕翻译中,语言和画面必须保持一致,同步配合,字幕虽然不需要像配音那样要求严格,但是也必须在和画面相同的时间内完成。而且,还要给观众留下足够扫视、思考的时间。空间指的是屏幕上能够容纳的字数,字幕翻译应该尽量减少画面空间的占用,所以在进行翻译的时候,可以采用翻译缩减的方式。如对英文影视作品的翻译中,我们可以采用下面的方法,来减少字幕所占用的空间,保证字幕翻译的质量。

(一)浓缩性翻译

浓缩翻译就是把原文的内容用精练简洁的语言表达出来,在古典历史题材影视作品中广泛使用。比如在英剧《傲慢与偏见》中,就大量存在浓缩性翻译。如I deserve neither such praise nor such censure。I am not a great reader and take pleasure in many things。这句话既可以直译成这样的夸奖我当不起,这样的责备我也当不起,我并不是哪种了不起的读书人,很多东西都能让我感到快乐,又可以译为我当不起这样的称赞或者指责,我并没有饱读诗书,也对很多事情感兴趣。前面的翻译方法虽然保持了原句的意思,但是在电影中的字幕,只是人们为了了解电影情节,能够对电影进行欣赏,由于字幕字数的限制和时间的限制,字幕不宜过长。所以,尽管第二种翻译方法没有第一种翻译方法有文采,但是并没有影响观众对电影的理解,这也是浓缩型翻译的优点所在。在中国电影向外发行时,也有不少使用浓缩翻译的句子。比如电影《夜宴》,讲述的是在五代十国时期背景下发生的故事。受历史和古代汉语的影响,里面有大量的古典语言,很多词汇都难以用英文来表达。因此,在翻译的时候,既要反映出中国的历史文化,又要考虑到国外观众的接受能力。如在电影中常常出现的《越人歌》。《越人歌》的原作是由越语写成,是中国最早的一首译诗。其中一句“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”,这句话翻译成现代汉语就是山有树丛,树有枝梢,我心里非常敬慕眷恋您,您却不知道。如果直接翻译的话,是翻译不出来原句的意思的。因此,使用浓缩性翻译这句话的时候,可以翻译成Trees live on mountains,and branches live on trees。My heart lives for your heart,but you do not see me,you do not see me。这样的翻译既直白又简洁,可以让国外的观众很好接收《越人歌》里面的信息,让观众明白《越人歌》所表达的意思。

(二)删除性翻译

顾名思义,删除策略就是直接将原句省略,不做翻译。这种方法在字幕翻译中,也是比较常见的一种方法。东西方思想文化差异极大,面对历史题材的影视剧,往往都会是一头雾水。所以,在翻译的时候,要在尽量保持原文内容的前提下,将翻译做得简洁易懂。比如在电影《傲慢与偏见》中,维克汉姆和伊丽莎白交谈,“After that introduction。I hardly know how to begin,Miss Elizabeth。Shall I offer a remark on the weather?”这句话的意思就是,经过那样的介绍之后,我真的不知道该从何处开始交谈,伊丽莎白小姐,我该谈天气方面的话题吗?但是由于字幕的空间限制,这句话就稍微显得有些冗长,而且明显需要观众在脑海里进行处理转化。所以可以运用删除性翻译,直接翻译出最后一句“伊丽莎白小姐,我该谈天气方面的话题吗?”虽然省略了中间的句子,但是并不会影响到观众对电影的了解,也使得电影字幕更加简洁、明了。而在电影《夜宴》中,四字成语的应用更是层出不穷,这对外国人理解电影的意思是一个很大的挑战,所以在翻译的时候,有时候会使用删除翻译。比如影片中有一句台词是“伦常朝纲,春秋大义,替天行道啊你!”这三个词,就是中国人也不一定能够很好地解释出究竟是什么意思,更何况是外国人?所以,翻译的时候可以直接译为“You have rearranged the hierarchy of the court!(你已经重新安排了宫廷的秩序!)”既点明了台词的原意,又让观众理解,原来这句话是在说有人造反。  

(三)压缩性翻译

压缩性翻译就是将原文的意思用更加简洁的语句来表现出来,是音译方法的一种。比如在《傲慢与偏见》中,有一句台词是这样的,“I think it is amazing that you young ladies have the patience to be so accomplished.”这句话如果直译的话,就是:“我认为这是很令人惊讶的一件事,你们这些年轻的女士们是如此的有教养。”但是如果使用压缩性翻译的话,则可以直接翻译成:“你们年轻女孩还真是有教养。”在《夜宴》中,压缩性翻译也应用得较多。中国的古汉语用词简练典雅,有出处、有典故的四字成语很多。这些词如果要翻译成英语的话,许多外国观众也无法真正理解这些词语的意思,更加无法了解中国文化的内涵。因此,在翻译这些词语的时候,首先要尽可能保证观众能够了解电影的情节,了解电影的意思。影片中有“可赦九族不诛。”诛九族是我国古代的一项株连法的重罪,但是外国人不会理解九族究竟是哪九族,字幕翻译的时候,也不可能一项一项列出来,所以,翻译的时候直接翻译成“Your familes will be saared”即可。Familes在英文中指的是家或家族的意思。这样的翻译,既能满足外国观众理解电影的意思,又能很好地表达出电影的原意。面对这种古典题材的影视剧,翻译的时候应该尽量以简单、明了的话语表达出原文的意思。〖JP+2〗随着互联网的到来,全球文化交流日益多元化。越来越多的影视作品走出国门,走向了世界。字幕翻译成为文化交流的一个重要桥梁。为了使观众了解影视剧的情节,字幕翻译必须简洁易懂,在内容和情节的处理上,要尽量和电影及其拍摄的时代背景保持一致。努力运用各种翻译方式,保证观众能够最大限度获取最清晰的电影情节。

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部