译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

综述性译文的编译技法

日期:2013-05-13 | 阅读: 编译技法, 顺序编排
在企业翻译工作领域,科学技术资料的翻译占相当大的比例,其中把外文文献译成汉语的工作量又比汉译外多得多。这一工作的主要目的是收集国外的先进科学技术情报。

在企业翻译工作领域,科学技术资料的翻译占相当大的比例,其中把外文文献译成汉语的工作量又比汉译外多得多。这一工作的主要目的是收集国外的先进科学技术情报。

在浩如烟海的外国科学技术文献中,要检索出对某一综合调研课题或科研专题有参考价值的国外文献(如专利、特刊、期刊、会议论文集、书籍、产品样本等)中的文字资料(这些资料在情报学中称“一次文献”),然后进行翻译加工,直接把原文照译成汉语,形成可用的汉语稿或印刷稿(这在情报学中属于“二次文献”)。这种译文在科学技术研究、理论研究中可直接参用。

如果需要对国外某一学科、专业或某一研究课题的进展情况和成果,进行较全面的了解时,就得查阅足够多的外国文献并了解尚未形成文献的资料(如国外考察记录、外国科技人员的谈话记录、国际学术会议的情况记载,有关人员口述情况等,这些在情报学中有人称之为“零次文献”)。上述各种资料,凡是外文的都要译成汉语,至少先要阅读,把内容弄懂,然后可着手进行综合性分析研究,再编译成完整的综述性文稿。

编译的技术方法多种多样,译雅馨翻译公司介绍几种技法。

1.顺序编排。针对一个专题,把检索到的外国文献进行挑选,择其内容合适的进行翻译,再根据译文内容按某种原则编排顺序,如由浅入深,由理论到实际应用,由专题论述到综合论述等,编辑成册。这样就可便于读者参阅。

2. 节译编排。把检索到的有关文献(一般是同类内容的)最重要的章节或段落进行翻译,把译好的内容分专题归类,加上衔接性的(编译者写的)前言后语,形成若干章节,标题可由译者自定。这时可把来自不同出处的节译内容编在一起,以内容的一致性为主线。最后把全部内容,按章节顺序,编成完整的资料。节译编排法的优点是把较长的外文资料,处理成简明扼要的情报资料,便于读者阅读,而且重点突出,一目了然。

3.编译。将篇幅大的、文字冗长的外文文献进行压缩翻译。在缩译时,舍去不怎么重要或不致影响原文主要含义的句子或段落,或者将几句或一段外文的含义,只简译成一两句简短的汉语,只要忠于原义就行。必要时,可引用原文中的数据、公式或图表。这种方法往往是在综合论述国外某一学科或专业的进展、现状和前景时使用。

4.通读改编。将外文原著通读,弄懂全部内容或草译,然后根据译者自己的见解、研究成果、实验数据等,将原著加以改编,形成新著。这样的新著往往是跟我国的实际情况和读者容易读懂相符合的,其效果比照原著译要好。

5.摘译综述。为了综合评述国外某一学科或专业的成就、发展概况、发展预测等,将检索出的文献(一般量比较大)中最能说明问题的部分文字摘译出来(一般是结论性文字),抄在卡片上,然后进行对比、分析、筛选,取其有参考价值的编排起来,可按需要另取标题和章节,最后加上作者的综合评价意见,可以分段落评述,也可以在文末综合评述。这样,就可以形成一篇很有参考价值的综述文章。这一方法与前面的第二个方法不尽相同。其特点是加上作者的评介意见,使读者容易了解文章要说明什么问题。这种方法在科技情报调研中经常使用。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

译雅馨翻译公司网站:http://www.12688888.com/

译雅馨广州翻译公司:http://www.yiasia.cn/

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部