译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

语篇语言学与翻译实践

日期:2013-03-22 | 阅读: 语篇语言学, 翻译实践, 汉英翻译
2013年03月22号,据译雅馨翻译公司了解到,语篇语言学的兴起和发展对翻译实践起了推动作用。实际翻译中,已有不少人以语篇语言学为理论指导,把语篇当作翻译的对象和 基本单位。

语篇是翻译的基本单位

2013年03月22号,据译雅馨翻译公司了解到,语篇语言学的兴起和发展对翻译实践起了推动作用。实际翻译中,已有不少人以语篇语言学为理论指导,把语篇当作翻译的对象和 基本单位。我们知道,语言单位包括音位、词素、词、词组、句子和语 篇。英汉两种语言在词汇、句子结构和文化方面存在巨大差异,因此 在英汉互译过程中很难做到以词为基本单位,于是许多英汉、汉英翻译工作者主张以句子为翻译的基本单位。但是这样做有把句子孤立 起来处理的倾向,很难做到等值。从语篇语言学的角度看,翻译的实 质就是目的语的重构,其总体取向应该是一个不能分割的、具有相对 独立性、能够单独处理的连贯语言片断,也即以语篇为基本翻译单 位,从语篇出发来确定文本中每一个词、短语和句子的意义。

语篇的构建标准

语言学家博格兰和德雷斯勒(Beaugrande & Dressier, 1981)认 为,语篇作为一种交际形式,必须具有七项标准:衔接性(cohesion)、 连贯性(coherence )、意向性(intentionality )、可接受性 (acceptability)、语境性(situationality)、信息性(informativity)和互 文性(intertextuality)。只要其中任何一项标准没有达到,都会影响 语篇的交际性。我们常常见到一些译文语法正确,但读起来不顺畅, 其原因就是译文没有达到目的语的语篇标准。这七项标准在每一种 语言中的表现形式不尽相同,因此译者要根据目的语的实际情况作 相应的调整,才能使译文既保留原意又通顺流畅。

语篇分析与翻译

如前所述,译文除了要达到与原文在意义上的对等外,还要能准确地表现原文的语域特征(如语篇的内容与题材、参与者的角色与关在西方最新翻译理论的影响下,我国也幵始了思维与豳译的研 究。1983年,姚念赓和范岳在《试就思维方式的差异论英汉语言的 表达与翻译》一文中指出,文学翻译如果可成其为再创作的话,那就 必须突玻某些逐字逐句硬译的框子,从整体来看问题,多研究一些两 种语言的思维方式转化等问题。然而,第一个真正系统地对思维和 翮译进行探讨是董史良,他(1988)在《翮译的思维问题》中指出,翻译 毕竟是人脑的思维活动,离幵了人的思维,就无所谓翻译。因此,从系、语言交际的渠道与媒介,等等),还要能恰当地反映出原文赖以产 生的情景语境,使译文的语篇能在同一情景语境中起到与原文语篇 相同的作用。因此,翻译活动的第一步就是要对原文进行语篇分析, 具体包括:分析语篇的主旨和中心思想,把握整个语篇的思想脉络; 分析语篇的情景语境,即语篇产生的语言环境,如事件、场合、时间、 地点、人物的活动及其角色关系,语篇所反映的人物的地位、身份、态 度、动机以及社会、文化、时代、历史背景等等;分析语篇的衔接手段。 根据这些分析的结果,译者在目的语的语言资源中进行选择,通过一 个个语言结构来重构语篇。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部