译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

深圳翻译:早先的翻译理论

日期:2013-02-26 | 阅读: 深圳翻译, 早先翻译, 翻译理论
2013年02月26号,据译雅馨翻译公司了解到,翻译理论,这是古已有之的。早先的视线集中在两点上:(1) 该意译呢,还是直译呢?(2)翻译工作很重要,却很困难,这个问 题怎么解决呢?

2013年02月26号,据译雅馨翻译公司了解到,翻译理论,这是古已有之的。早先的视线集中在两点上:(1) 该意译呢,还是直译呢?(2)翻译工作很重要,却很困难,这个问 题怎么解决呢?

早期的评论家,如 St. Jerome (1400)*, Martin Luther (1530:, John Dryden (1684),都说译文应该流畅自然,近乎口语。

1790年,英国A. Tytler写出了头一本论翻译的专著。他认 为一个好译本应该把原著的优点全部保留,外国人读译本就好比本 国人读原著一样,理解得清清楚楚,有同样强烈的感受。

十八、十九世纪有许多论翻译的名文,可是各执己见,论调不 一。Novalis (1798),Goethe (1813, 1814), Humboldt (1816), Schleiermacher (1813), Schopenhauer (1851), Nietzsche (1882) 倾向于直译。Matthew Arnold (1861)认为,翻译荷马史诗应力 求平易质朴,不事矫饰,气韵高迈。

二十世纪上半叶的评论家,如意大利的Benedetto Croce (1922),西班牙的 Ortega y Gasset (1937),法国的 Paul Valdry (1941),都觉得翻译要做到不失原著的神味,尤其是原诗的神味, 是不可能的。 Benjamin (1923)主张,译者用词造句都要模仿原 著,亦步亦趋。

以上这些评论家都是从文学角度而不是从语言学角度来看翻译的。翻译对民族语言有什么贡献,翻译与意义,翻译与思想有什么 关系,各种民族语言之间是否有通性,这些问题他们不关心。各种 原著有不同的性质,不同的体裁,他们也没有考虑。他们有理论, 但是没有举出许多译例,说明具体译法。

现在我们可再也不能停®在这个阶段了。我们急需一套翻译理 论,哪怕不完整,不完善,可是拿来参考一下也好。这有两个原 因。第一,我们要译的文件和专用词汇越来越多了,从事翻译和校 改工作的人也越来越多了。据H. Spitzbart (1972)说,化学这门 学科一个月要增加一百个新词,电子学一年要增加几千个。这些都 将成为国际通用的术语,必须有个公认的译法。第二,现有的译本 有许多并不髙明。据F. Widmer (1959)说,目前印行的译本,无 论是文学作品还是别的,没有错误的少而又少。远在1911年,《英 国百科全书》就说,现代文学作品的译本,多数是不够氷平的穷文人 粗制滥造出来的。译本必须做到准确,所以研究翻译是当务之急, 这一点是毫无疑问的了。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/

译雅馨西班牙语翻译:http://www.yiasiafy.com/

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部