译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

传统翻译观念的顚覆

日期:2013-01-25 | 阅读: 翻译观念, 传统观念, 翻译
2013年01月25号,据译雅馨专业翻译公司观察了解到,后现代主义是20世纪六、七十年代在西方兴起并很快波及全世 界,具有重大影响的文化思潮。它冲击着文艺学术、社会文化以及哲 学等

2013年01月25号,据译雅馨专业翻译公司观察了解到,后现代主义是20世纪六、七十年代在西方兴起并很快波及全世 界,具有重大影响的文化思潮。它冲击着文艺学术、社会文化以及哲 学等诸多学科领域,颠覆了许多传统观念,带来了 一场深刻的变革,尽 管人们对它褒贬不一,毁誉俱来,但有一个事实是不可否认的,即无论 我们是否愿意,我们已经身不由己地被卷入其中了,也不管我们是否 有兴趣,我们都得去面对它,因为“后现代”并不是一个时代的到来,只 要我们身处其中,不去管它,我们照样生存,而它实际上是一种新的思 维方式,是一种与传统思维大异其趣的新的思维方式。只要我们还在 思考问题,我们就自然而然地面临着一种思维方式的选择。目前,在 翻译界争议颇多,也很激烈,其实质也正是这两种思维方式遭遇的结 .果。关于翻译标准问题的争论,就是其中一例。

传统思维方式是以主体作为基础和中心的,认为人是外部现实客 观世界的解释者,他可以通过理性认识并把握世界。所以,这种思维 方式所追求的是一种抽象的事物观,认为纷纭复杂的事物下面都有一种一致性的基础。这种思维方式的特点是基础、中心和统一性的迷恋 与追求。而后现代主义思潮正是要颠覆这种基础,消解中心与破坏统 一性,有一种很强的反本质主义性质,它强调反思,带有较强的怀疑主 义倾向,它突出不确定性,所以具有一种“破坏性”。它就是要破坏瓦 解西方形而上学信仰和理性主义传统,它强调多元性而反对一元性。 以语言为例,传统思维方式与后现代思维方式有着根本的不同,这也 是两种不同思维方式产生区别的重要根源之一,翻译上的许多争论也 源于此。传统的思维方式认为语言是一个封闭的自足与自明性的符 号系统,是人这一主体认识与把握世界的工具。因此就要求它具有确 定性、明晰性。尤其是结构主义语言学的地位确立之后,语言更成了 理性与规律性的代表,形成了一个逻格斯中心。正如皮亚杰所说:“语 言结构主义越向前发展,它就越走上通往逻辑一数学结构使材料得到 丰富的抽象模式道路。”

但是,后现代主义思维方式并不是这样看待语言的。它指出语言 不仅仅是“指向”、“表明”或“反映”外部世界,它同时包括对“本身的表 述”。同时,它不可能是自明性和自证性,而是错综复杂的和晦涩费解 的。因为它很难既是对象,同时又是这一对象的观照。后现代理论还 指出了传统观念只注意到语言的工具性一面,而忽视了主体性的一面 的弊病,即语言与其他工具不同之处在于它必须与主体同时存在。语 言只存在于人的言说之时,且其意义要随说话人的情绪变动而变动, 环境的变迁而变化。其结果将是每一种说法都可能有不止一种意义。 原来认为的“确定性”也会随着主体的参与而变得不再确定,并且不再 是主体之外独立存在的一个自足体系。在后现代理论中,它已成了人 在世的一种方式。原来认为的语言通过规律而设定意义的观点已由 于主体的介入而受到颠覆,变成了主体间对话的生成物。它已和语境 及历史的层积性交织在一起,有了彼此联系互相解释的互文性质,因 此词语间明晰的界限也随之消退。

在这种思潮的冲击之下,翻译研究活动变得既艰难又活跃,争议 与碰撞的现象比以往任何时候都更激烈。虽然原来的传统观念受到颠覆,语言设定意义的基础已经坍塌,已取得的一些理论成果受到无 情的否定,原来的翻译标准被粉碎,但是长期以来所形成的思维定式 并没有一下子就消失,它不时还在左右与支配着人们的思维,有时还 很强烈,即使是对那些努力接受新的思维方式的人来说,也不免仍然 会回到旧模式的窠臼。这一时期出现的一些争论就明显地反映出这 些问题。例如,“如果按照后现代主义的理论,在同一文化语境中意义 都没有确定性,那么翻译,这种跨文化语境的活动还有可能吗?”和“按 后现代主义的理论,翻译没有一个统一的标准,那如何判断是非呢?” 等等。

对翻译活动可能与不可能的问题,我们不可以先用某一种先验性 的理论去论证它是否可能,因为它已是一个客观存在的,并且众所周 知的事实,一种时刻在发生着并且一刻未间断的社会现象,可以说自 古有之,于今尤烈。我们应从研究这种现象入手,并在研究与观察中 去发现它的性质与特征,逐渐形成一种理论,而不是反其道而行之。 如果按传统观念为翻译活动所下的定义,那翻译当然是不可能的了。 因为这个定义把翻译规定为把一种语言所表达的信息用另一种语言 表达出来,并在语符转换过程中保持信息的内容不变。从此,这一定 义便成了人们研究翻译活动的基础和起点,并一直控制了我们的思 想,我们以往的努力也一直是为了证明它的有效性。但是,长期以来 的实践对这种有效性从来没有提供过有力的证明。连标榜“信、达、 雅”的严复先生,这位我国近代译界先驱,也没有提供。他的译文可以 说是地地道道的改写,一种为明确目的的再创作,是原作在译入语环 境下的一种变形和改造。其他的情况就不必一一细说了,因为同一部 原作的不同译本有着较大的差异,不同时期的译文也有显著的区别的 现象可以说比比皆是。那么,面对这样的事实,我们不该去反思那个 传统的定义吗?难道它不值得我们去怀疑吗?这时,如果你再仔细思 考品味一下后现代主义理论中的一些有关论述,你就会感到它似乎有 些道理,因为倒是它能为原来所不能解释的现象提出令人信服的说明。

事实上,翻译活动并没有因为传统观念受到颠覆而停止,而且在 世界越来越频繁的交流活动中显得更为活跃。这说明了什么呢?这说明我们应重新给它下个定义,原来的不合适了(或者说一开始就是 错误的)。我们认为翻译活动就是一种人类文化间借助符号所进行的 交流活动。它包括了对信息的接受、译解、加工、创制这样的复杂过 程。它绝不是文本间的语符转换,更不是一种机械复制和模仿,它是 一种对话性活动,一种信息的传播活动。在这一过程中不可能避免误 读的产生,也不可避兔地会出现新意义的生成,人类的知识也正是在 这种对话生成中得以深化和增长的。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/

译雅馨西班牙语翻译:http://www.yiasiafy.com/

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部