译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

翻译学主体理论框架的性质与特点

日期:2013-01-24 | 阅读: 翻译学, 主体理论, 性质特点
2013年01月24号,据译雅馨翻译公司观察了解到,作为翻译学的主体理论必须兼顾两个方面的特征,一方面是它的动态性、开放性与兼容性,另一方面是理性与规范性。

2013年01月24号,据译雅馨翻译公司观察了解到,作为翻译学的主体理论必须兼顾两个方面的特征,一方面是它的动态性、开放性与兼容性,另一方面是理性与规范性。

因为翻译活动是一种跨越不同文化的对话性活动,是跨语际的信 息交流,是由多种异质因素构成的复杂的社会现象,所以它必须具有 兼容性与开放性的特点,但是因为这是一种交流与对话性活动,它又 必须遵循交往理性,受社会规范的制约,否则任何交流都不可能正常 迸行。这在目前国际交流中是有重大意义的,因为,虽然我们一方面 强调全球一体化,而另一方面,我们也会看到影响不同文化之间交往 的不平等和不平衡因素。例如,殖民主义虽然在第二次世界大战之后 逐渐结束了,原来的殖民地国家获得了政治与经济方面的独立,但在 意识形态、价值观等文化领域仍未摆脱殖民统治,受着强势文化的影 响和压制,没有完全掌握话语权,仍然处于边缘地位,没有取得与强势 文化平等对话的权力。因此,翻译学的主体理论框架应该遵循以理性 为基础的原则,它应是一种对普遍性规律的追求。如果说前面的动态 性、幵放性、兼容性是对结构主义语言学范式的反拨,而这后一方面则 可以视为对解构主义翻译学研究范式的反拨。因为翻译活动从来就 不是一种私人间的事务,也不是个人性质的活动,而是一种社会性的 活动。它必须遵守交往理性的原则,这是一种以互相理解为导向的行 为模式,正如哈贝马斯指出的:“相互理解的范式的根本是参与相互作 用者的述行态度,他们通过对世界上的事物达到一种理解而协调行动计划。”①这说明这种活动不是如结构主义语言学的理论范式所描绘 的,只是一个行为主体以语言作为工具去解读文本中已预设的并有确 定的意义的活动,而是一种双向的构建性对话活动。交往主体和客体 在交往中不断置换位置,因为交往客体同样是人,他们互为主体也互 为客体。在运作过程中,互相影响对方,因此这种活动不会是静止的, 也不应是一方左右另一方,或压抑另一方的,是平等的对话关系。而解构主义的翻译研究范式又把这种主体间对话置放在语言的虚构世 界之中,与外部世界切断联系,让翻译活动成为一种语言的互相解释 以及意义任意生成的游戏,从而导致翻译研究的混乱以及无政府状态。

实际上,在交往活动中,作为主体的双方是互为主客,相互理解, 相互影响的,因此,也必然是相互制约并相互改造的,只有这样他们之 间的关系才能得到调整、控制和优化。如果将交往的时间、交往空间、 交往模式、交往手段以及交往特征等其他因素考虑进去又会产生许多 新的制约性和规范性内容,因为在新的情况下参与交往的诸因素就必 然会为达到交际目的而进行新的调整,以达到协调。相比之下,解构 主义所犯的一个明显的错误是在强调对话的过程中,过分地强调了个 体主体的差异性,并使之合理化,从而压抑了主体间的协调与相互制 约的一面,更没有去考虑其他交往因素的介入会给交往带来的限制 性。除此以外,解构主义所犯的错误就是把对话与外部实存世界的隔 离,完全置对话于语言之中。实际上,人们认识世界,改造世界,以及 人与人之间关系的彼此协调都是以主一客体的认识关系作为背景的, 即,认识论主体哲学中主一客观二元关系仍然是对话活动的宏大背景 与基本参照。离开它我们就会缺乏知识的客观性,从而缺乏客观依 据,使得主体间对话所生成的意义失去判据。

我们这里强调交往理性的目的首先是强调主体间的相互制约性, 它体现了一种为社会所普遍接受,并按契约和制度般地遵循的规范, 从而遏制主体个性过分张扬以保证交往的顺利进行。其次指出人们 在进行交往中实际上既包括主一主关系,同时也包括主一客关系,诠 释哲学在强调主体间性的对话时,忽视了这种主一主对话在许多方面 都与人类认识世界的主一客关系有着密切联系,并以它为宏大的背景,这可以从客观性上为主一主对话提供保障。

我们说作为一门独立的学科当然不能建立在非理性上,它只能建立在理性基础之上,即建立在普遍的规律性的追求上,在其本体理论 上尤应如此,还因为任何一门系统的知识都是理性的体现,翻译学当 然不会例外。我们可以从以下几个方面看这一问题。

首先,翻译活动从来就不是一种私人间的事务,也不是个人性质的活动。解构主义的翻译学观只强调了翻译活动中的译者与作者之 间的主一主对话性,意义就是在他们之间的对话中生成的。如果没有 任何的制约与约束,其意义的可靠性就成了问题,因为它可以是任意 生成物。实际上这种对话所生成的意义至少是受着来自两个方面的 制约的。其一是来自客观世界的制约。任何一部文学作品(更遑论科学著作),虽然只是一个符号所预构的世界,但又无不以外部客观存在 的世界为依据和依托,没有这一基础,任何作品都是不可思议的,即, 它必须是与外部实存世界相联结的,是以作品以外的自然世界和社会 世界为摹本的。如果在翻译活动中,在译者和作者对话中生成一些莫 名其妙的东西,或有违知识的客观性的意义,人们就有权认为是无稽 之谈而拒绝接受。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/

译雅馨西班牙语翻译:http://www.yiasiafy.com/

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部