10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
翻译是在对原文正确理解的基础上的确切通顺的表达,因此是一种从正确理解到正确表达的复杂的创造性劳动。它首先要求专业英语翻译公司译者具备扎实的外语语法知识。错误的翻译往往起因于语法知识的欠缺而造成的理解失真。
1. In controlling malaria we consider it most effective to eliminate mosquitoes.
[误译] 在控制疟疾中,我们认为它对消灭蚊子极为重要。
[正译] 我们认为消灭蚊子对控制疟疾极为重要。
[说明] 上句中的代词it在语法上起形式宾语的作用,它代替作真实宾语的不定式to eliminate it 与形容词most effective(宾语补足语)一起构成复合宾语。形式宾语it一般不需译出,误译中把it译为“它”属指代不明,主要是由于不了解it的语法功能所致。
2. He would have stopped his medication, if it had not been for your advice.
[误译] 如果它不是为了你的忠告,他就会停止治疗了。
[正译] 要不是你的忠告,他早就停止治疗了。
[说明] 上句中的would have stopped … 和if it had not been for…为(与过去情况相反的)虚拟条件句,误译主要是没有掌握这一语法知识。
3. A woman with child came to the hospital to seek medical help.
[误译] 一个带着孩子的妇女到医院就诊。
[正译] 一位孕妇到医院就诊。
[说明] with child义为“怀着胎儿”,with a child才是“带着孩子”。
4. The complaints of the patient did not answer to the proper manifestations of the disease.
[误译] 病人的主诉没有回答此病的适当表现。
[正译] 病人的主诉不符合此病的应有的表现。
[说明] answer作“回答”解一般为及物动词,直接宾语,answer to应作“符合”、“适合”解。
5. It is time that the doctors began to make ward rounds.
[误译]这是过去医生们查房的时间。
[正译]这该是医生们查房的时间了。
[说明] It is time后的定语从句要用虚拟语气,因此句中过去式动词began表示的是虚拟语气,而不是过去动作。此句相当于It is time for the doctors to make ward rounds.