10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
单词翻译技巧
1. 词义引申
词义引申是指改变原文字面意义的翻译方法。词义引申时,往往可以从词义转译、词义具体化、词义抽象化和词的搭配四个方面来考虑。
1.1 词义转译
词义转译翻译时,如遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组,应根据上下文和逻辑关系,引申转译。
Like any precision machine,the lathe requires careful treatment. 跟任何精密机床一样,
车床也需要精心维护。(不译“待遇”)
1.2 词义具体化
翻译时,根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引申为词义较具体的词。
以动词cut (切割)为例:
The purpose of a driller is to cut hole. 钻床的功能是钻孔。
1.3 词义抽象化
把原文中词义较具体的词引申为词义较
(3) 增加起语气连贯作用的词。
The sun warms the earth,which make it possible for plants to grow.
太阳使地球温暖,从而使植物得以生长。(增加“从而”)
(4) 增加概括词。
The frequency,wave length,and speed of sound are closely related.
声音的频率、波长和速度三者是密切相关的。(增加“三者”)
2.2 词量减少
(1) 省略冠词。
Any substance is made up of atoms whether it is a solid,a liquid,or a gas.
任何物质,不管它是固体、液体或气体,都是由原子组成的。(省略三个不定冠词)
(2) 省略代词。
Without gravitation, you would not be able to do lots of things.
没有地心吸力,许多事情都做不成。(省略人称代词“you”)
(3) 省略介词。
The use of air pressure to push liquids from place to place is very common.
用气压来推动液体从一处流向另一处,这是常见的。(省略介词of)
(4) 省略连接词。
Up and down motion can be changed to circular motion.
上下运动可以改变为圆周运动。(省略连接词and)
(5) 省略动词。
Stainless steels possess good hardness and high strength.
不锈钢硬度大、强度高。(省略动词“possess”)
(6) 省略名词。
The laws in science are frequently stated in words,but more often in the form of equations.
科学定律常用文字来表达,但更多的是用公式来表达。(不译“公式的形式”)
(转载请注明本文由深圳专业英语翻译公司译雅馨翻译公司提供)