译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

翻译是听、说、读、写以外 的另一种能力吗?

日期:2012-08-31 | 阅读: 翻译, 英语翻译, 翻译练习
据译雅馨翻译公司获悉,翻译是在两种语言的听、说、读、写方面有了一定基础后的综合练习、综合运用和综合检查。脱离听、说、读、写 的实践无从进行翻译,就象缺乏听的经验无法

据译雅馨翻译公司获悉,翻译是在两种语言的听、说、读、写方面有了一定基础后的综合练习、综合运用和综合检查。脱离听、说、读、写 的实践无从进行翻译,就象缺乏听的经验无法学习说话,没有阅读的基础无法学习作文一样。学英语要在听、说、读、 写、译多方面练习,同时也是为了在各方面应用。但几个方面不是完全平行的,也不能孤立地练一项,更不能忽略应具备的基础。

基本功当中,首要的是广泛地、经常地和英语接触,多听和多阅读。这方面的练习可以使我们提高听懂和看懂的能力,同时也能为学习说话和写作打下可靠的实践基础。不从实践下功夫积累感性知识,而想去从某些理论知识(例如语音学、语法学、会话指南、作文方法等)入手去学习说英语、 写英语,好象是走捷径,实际上是绕弯路。

英语和汉语的翻译也是一样。只有英语、汉语两方面听、说、读、写过了关的人,才谈得上翻译。培养自己的翻译能力,也只能从加强两种语言的基本功入手。两种语言真正过了关的人要进行翻译,只要多练多思考,并不是困难的事。因为翻译不是另一件新的本领,而只是把原有的本领加以搭配应用而已。

翻译工作经常遇到的困难,多数是由于对翻译的基本认识不够明确。有些人总是在问,“这个字英语该怎样说?”或 “这句英语怎样译成汉语?”从问题中就看出着重点是在“字”、 “句”上。正确的提法应该是:“这个字所表达的意思英语该怎样说?”或“这句英语所说的内容怎样用汉语说?”这样才能认清翻译不是从字句到字句,而是从英语字句理解内容,再把所理解的内容用汉语表达;或从汉语理解内容,再用英语表达。不从内容上考虑,而在字句上纠缠,就是舍本求末 了。

比方你在街上走,被一个人匆忙中碰了一下,他连忙给你道歉,你说“没有关系。”这句话要照字面翻成英语"nore-lated”或“No relation"就无法理解。应该从内容考虑,说 “Never mind” 或 “It doesn't matter” 就行了。

日常生活用语是这样,比较复杂些的内容也是一样。但是有不少翻译工作者或他们的领导,不免有重字句而轻内容的倾向。某年某外贸机构印了很精致的黄山风景挂历,封面上印有这样一句:

Expanditig Foreign Trade so as to make Con-tribution to the accomplishment of the “Four Moder-nizations”.

对照所附的汉语“发展对外贸易为实现四个现代化作出贡献”,的确逐字都译出,而且没错。只是英语念起来很费劲, 而且意思并不淸楚。对于不懂汉语的国外商人,可能一个简明的说法更易于理解,如:

Expand Foreign Trade to Help Build a Modem China.

语言是很灵活的,同样一个意思可以有不同的说法,其中有些在语气上、态度上有区别,有些并无多大区别。比方见到别人写的文章中有个地方霈要修改,用英语至少可以有 下列几种说法:

1. No good.

2. Please correct.

3. Not so good.

4. Not quite so good.

5. Better say it some other way.

6. That's not the way people say it.

7. This could be improved.

8. 1 wouldn't say it that way.

对他不必客气时可用1或2;需要绥和一些可用3、4或 7,还要婉转一些就用5、6或8。多和英语接触,扩大英语实践,多听多阅读,就能从实践中逐渐学会用不同说法表达同一内容。满足于知逍一种说法,不求扩大语言实践,是学不会英语也搞不好翻译的。

 

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部