译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

浅谈英汉两种文化差异在词汇上的体现

日期:2012-08-28 | 阅读: 英汉
由于文化背景、文化传统、文化习惯等方面的差异,因而语言 具有民族性,因为语言是文化的载体。由文化差异引出的语言运 用的含义就会有所不同,有时甚至出现相反的褒贬吉凶象征

由于文化背景、文化传统、文化习惯等方面的差异,因而语言 具有民族性,因为语言是文化的载体。由文化差异引出的语言运 用的含义就会有所不同,有时甚至出现相反的褒贬吉凶象征或感情色彩。这样在语言交际中不可避免地产生误解、歧解、错误甚至 交际中止。

下面译雅馨专业翻译公司仅就英汉两种语言在一些动物文化差异作一比较。

“龙”在英语中叫“dragon",是一种凶暴的动物,它可指凶暴、严厉的人。它在英语文化国家是没有地位的,通常用贬义。如the old dragon魔鬼,a dragon's teeth互相争斗的报源,dragonish凶暴的。 但“龙"在中国文化中的地位就大不一样了,它是我国古代传说中 的一种长形、有鳞、有角的动物,能走、能飞、能游泳。是我国封建时代对帝王的称呼。中国人是龙的传人。“龙”是中国文化里不可缺少的一部分。如我们有龙灯、龙井茶、龙套、龙头、龙王、龙宫、龙 虾、龙须菜、龙钟、龙舟等等,还有不少关于龙方面的成语,如龙飞 凤舞、龙盘虎踞、老太龙钟、龙潭虎穴等。每到节日、中国人都喜欢 耍龙、划龙船。封建帝王时代,皇室里面到处都画有龙图。在中 国,“龙”是褒义的,人说龙年出生的人,命很好,也许道理就在于此罢。

“狮”种凶猛的野兽,在以英语为母语的国家里,尤其在英国是很有地位的,是一种受人特别喜爱的动物,拥子在那里象征勇 猛、社会名流及明星。还象征英国,因为英国除了别称John Bull外,还叫the British Lions。lions指英国城市中的名胜地,lionhood, lionship社会名流地位,lionish捧社会名流,lionize把……看成社会 名流,lionizaticm观光、游览。有关狮子的习语就更多了,如the lion's mouth 极危险处,the lion's share 最大、最好的份额,the lion's skin假勇气,see the丨ions游览名胜。但在汉语中,狮子的地位就大大不如龙的地位了,中国的狮子也就更没有英国的狮子荣耀了,只是到了过佳节,如春节时,有人耍狮子舞。

“虎"在英语中叫"tiger",是一种凶狠、残暴的野兽,象征残忍、 凶恶。在英语中没有多少地位,受到貶损。在汉语里,虎代表一种力量,一种威严,如虎胆英雄,虎劲,虎啸风生。特别是武松打虎, S示出的英雄本色。

“马”英语叫“horse",是讲英语国家,尤其是英国的重要交通工 具,英国的绅士们出游骑上马车时那种神态使人觉得高雅,有地位的象征。西方国家的赛马活动更是令人刺激不已,“马”成了西方人生活的一部分。因而有关马的词汇,习语就特别丰富多彩了,如 a dark horec 出人意料的获胜者(黑马〉,a horse of another(或 differ-ent)colour完全另一回事,a horee on sb.(俚)针对某人的一个恶作 剧,back the wrong horee(赛马中)下错赌注,选择错误,buy a lohite horec 浪费钱财’bc on one's high horse 址ift气扬,目空一切•come off one's high horse 放下架子,eat like a horse 吃得很多,flog a dead horse 白费劲’from the horee mouth(消息等)直接得来的,hold one's horec (俚)忍耐,沉住气and horee并驾齐驱,〖alk horee吹牛,说大 话,work like a horse 辛苦地干活,You may take a horse to the water but you cannot make him drink.不要逼人做他不愿做的亊(读语),One man may steal a horse while another man may not look ovcr a hedge.只许 州官放火,不许百姓点灯(谚语)。“马"在中国文化中有一定的地 位。著名的国画大师徐悲鸿先生画的“骏马"实在让人爱不释手, 我们的元师骑的战马更显威风,还有“千里马”,“马到成功"之说, 但有时也含贬义,如马首是瞻,马脚,马大哈等。

“狗”在英语中叫“dog”,在西方这个喜欢宠物的社会里,“狗" 成了宠物之一,倍受人们的喜爱,英语中有关狗的习语、谚语、俚语 十分丰富。如a big dog保镙,要人,大享,a dead dog无用的东西, 废物,a dog's âge 很长日寸间,A good dog deserv.es a good done.有功者 应受奖,a jolly dog快活的人,a sad dog放荡的人,a yelJow dog卑郧 可耻的小人,be top dog处于支配地位,blow ofT one's dogs放弃要干 的事业,die a dog's death悲惨地死去,die dog for sb •尽犬马之劳,效 忠某人,go to the dogs 毁灭,Hot dog ï 好极啦•丨 wake a sleeping dog 招惹是非,the blackdog,不幵心,苦闷,lead a dog'8 life过着受折磨 的日子。但狗在汉语中并没有多少地位,人们对它并没有多少好 意,如狗胆包天、狗头军师、狗皮裔药、狗血喷头、狗腿子、狗拿耗 子,多管闲等等等都带貶义。

“狼"英语是叫“wolT,是一种不受欢迎的动物。a lone wolf独 居单干的人,cry wolf发假警报,have/hold a wolf by the eare,骑虎难 下,进退两难。keep the wolf from the door免于饥饿,勉强度日,One must hool with the wolves.入乡随俗,see a wolf张口结舌,说不出话 来’the big bad wolf,大坏蛋,set the wolf to keep the sheep 弓I狼人室, wake a sleeping wolf自找麻烦。“狼”在汉语中没有一点地位,只是 人们讨厌僧恶的对象,如狼狈为奸,狼狈逃窜,狼狈不堪,声名狼 藉,狼心狗肺,狼吞虎咽,狼子野心等。

原创文章如转载请注明©转载自深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:http://www.12688888.com/ 全国统一热线:400-8808-295

 

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部