译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

翻译的过程及要求

日期:2012-08-23 | 阅读: 翻译, 翻译要求, 特征
说到翻译,许多人立即想到一宇一句地译,这是错误的.翻译是两种语言的转换。首先要了解翻译的过程,以正确的态度对待翻译.理解和表达是翻译的两个主要过程。

说到翻译,许多人立即想到一宇一句地译,这是错误的.翻译是两种语言的转换。首先要了解翻译的过程,以正确的态度对待翻译.理解和表达是翻译的两个主要过程。

译雅馨翻译公司认为,正确的理解是翻译的前提.汉语具有如下特征:

•重语义;

•少连接词及介词 ^ ,

•多无主句

•动词可连用而且无形态变化;

•句子结构松弛

•主从或并列关系是隐含的;

•时态、语态及语气往往包含在句中.

汉译英时,要从双语转换的角度出发理解文字。

1)不要受汉语句界的影响,分析段落中有几层意思,关系如何.

例1

我非常珍借我们两座城市之间的密切关系,我也非常重视我们作为你们最重要的贸易伙 伴之一所享有的地位.

I greatly cherish the close relationship between our two cities. 1 also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners.

汉语是逻辑语言,写句子“意尽为界”,句子的信息容量没有语法形式上的限制,弹性很大。 英语是形态语言,成分齐全,若句子结束,意思没有表达完时,可以再加上一句,两句间的逻辑 关系可以用连词表示.英语中,由各种连接词连在一起的长句•容量也很大,汉语的几个句子也 可译成一句英语,使句子结构更为紧凑.在例1中,原文是一句,英译成两句,两句间是递进关 系,通过副词also表示.

总之,汉译英时,要超越句界的限制,灵活地处理.

2)确立时态的范畴。

英语中,动词有时态变化.阅读一段话时,应确立它在译文中的时态范畴,比如,现在时、将来时或过去时等。

表达是翻译过程的关键,译文要求既忠实于原文,又符合英语的表达习惯.忠实于原文并非指逐字逐句的形式上的对应,而是指原文的内容要表达出来。英语有以下一些区别于汉语的特征。

•重句法;

•连接词及介词的用途广泛:

•大多数句子有主语;

•有谓语动词与非谓语动词之分,有时态变化及主动、被动形式(过去分词除外):

谓语在人称、数上必须与主语保持一致:

•先主谓,后其它成分。

汉译英时,不能受汉语句子结抅的影响,要选用适当的句型及语法形式,如连词、关系词、 分词、动名词和不定式等,并注意词的搭配及句子的结构,也就是要注意词的增减、词性转换、 词序安排等翻译技巧。

翻译的要求

在平时的翻译实践及考试中,要做到以下几点:

①透彻理解原文;

②选用适当的句子结构;

③确立句子的主语r

④谓语的时态及语态正确,主谓一致;

⑤词语的褡配及句子的语序符合英语的习愤;

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部