译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

翻译公司论德语科技翻译

日期:2012-08-14 | 阅读: 翻译, 德汉, 科技翻译
据译雅馨翻译公司观察到,翻译,不问是由外译汉,还是由汉译外,也不问是什么性质的内容,总是以忠实于原文为第一要义。这点对科技翻译尤为重要。因为一点微小的谬误,也可能

据译雅馨翻译公司观察到,翻译,不问是由外译汉,还是由汉译外,也不问是什么性质的内容,总是以忠实于原文为第一要义。这点对科技翻译尤为重要。因为一点微小的谬误,也可能造成国家重大损失。所以我们必须把原文一丝不苟地介绍过来,写出正确”的译文,这是对国家和人民的负责和其次是要求译文“明白”和通顺”。“明白”是指内容,要清楚易解,给读者以生动具体的形象,而不是模糊的概念。“通顺”是指文字,要流畅易读,符合汉语语法和表达习惯,使读者不觉得是译文。今天德汉科技翮译的主要目的,是把国外先进的科学技术介绍给国内 的科技工作者。我们要用“正确”、“明白”和“通顺”的译 文,帮助他们为加速实现袓国四个现代化作出贡献。

2.要明辨词义,正确理解原文

要写出忠实的译文,必先对原文有正确的理解。我们必须对原文的一词一句,寻求正确的含义,要分折语法,注意搭 配,参酌上下文,多加思考、推理,想想照这样解释是否讲 得通,是否误解了。切勿草率从审!导致对原文错误理解的原 因,可能有下列数端:

1)由于近义词的混淆。德语有许多词意义相近,怛决不是完全吻合。有些词在某些用法上,可以译成同样的汉语,但在另一些用法上,便可能有不同的译法。如:kennen和wissen 都可以作“知道”解。如"Kenncn Sie seine Adressc ? ” 和 "Wisscn Sie, wo er wohnt? ”两句’都可以译作“您知道他的住址吗? ”但:

1. Kcnnen Sie den Konstrukteur diescr Brucke?

您认识这座桥的设计者吗?

2. Wissen Sie den Konstrukteur dieser Brucke?

您知道这座桥的设计者吗?

两句意义并不一样。前句是问认识不认识这个设计者本 人,后句是问知道不知道这个人是谁。

又如sicher和gewib都可作定”,“必然”解,如“Er wird sicher / gcwiB bald kommcn。” 都可以译作“他一定很快就来。”但 .

3. Ich habc den Rontgenapparat an eincm gewissen Ort

aufgestellt.

我已把那架X光机安装在某一个地方。

4. Ich habe den Rontgenapparat an eincm sichcrcn Ort

aufgestellt.

我已把那架X光机安装在一个安全的地方。

两句意义不同,因为gcwiB作定语用时,有了 “某”的意 思,sicher作定语用时,冇了 “安全”的意义。

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部