译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

口译中常见的矛盾和解决策略

日期:2012-06-02 | 阅读: 口译, 矛盾, 解决策略
口译是翻译形式的一种,因而必须遵循翻译的一般准则。但口译又是翻译形式中非常特殊的一个分支,有很多地方不同于笔译。口译的基础是通过言语领会说话者的意思,再通过言语让听话

口译翻译形式的一种,因而必须遵循翻译的一般准则。但口译又是翻译形式中非常特殊的一个分支,有很多地方不同于笔译。口译的基础是通过言语领会说话者的意思,再通过言语让听话者领会说话者的意思。而这个过程必须在没有任何外援的情况下于极短的时限内完成。为了完成这个过程,译员必须要做到听中有“记”,记中有“思”,思中有“译”。[1]这就使口译与一般的笔译比较起来困难很多,也令其成了翻译界的一个特色领域,在实践中产生了很多与一般翻译理论相悖的矛盾。这些矛盾一直困扰着众多的口译工作者,很多从事口译的人员都觉得要出色地做好口译工作相当困难。通过十多年的实践,笔者认为在具备扎实的中外语言和文化基础,并了解口译基本原则和技巧的前提下,如果能处理好以下几对常见的矛盾,就能很好地完成口译任务。下面本文就以一些实例为对象,对这几个矛盾分别进行阐述。

一、忠实与灵活的矛盾

“忠实”(faithfulness),一向被认为是翻译最基本的标准,所以,“忠实”也被用作衡量口译质量优劣的主要准则。但在口译工作中,往往很难做到“忠实”两字,有时虽然忠实于原语,却得不到听众的认同。初做口译的人往往把注意力放在“语言对应”上,结果经常“卡壳”。较口译而言,笔译有足够的时间去构思、推敲,努力地达到“忠实”,而口译却具有较高的灵活性。这是由口译的性质决定的。口译属“直接交际类”[2],语言意义通过声音、面部表情和肢体语言,以高度综合的形式得以传达。而笔译则属于“间接交际”,其语言意义是通过文字和文字架构来传达的。对口笔译的对比分析可以发现,口译具有较高的灵活性主要由以下三个特点决定。第一,口译要求速度快。据研究,一般口译比笔译要快三十倍,在这么短的时间内要做到语言各个层面的对等几乎是不可能的。口译的现场性、及时性和时限性要求较高的灵活性。第二,口译要求简明,易懂。口译的目的是要让受话人当场完全理解所传达的信息,所以译语措词不应该晦涩费解,而要明晰畅达,通俗易懂。第三,口译偏重现场气氛和效果。在口译中,为满足现场的需要,对原语中的字、词、句很难译得十全十美。因此,口译中应适当放宽“忠实”的要求,充分利用“灵活”性,遵循“信息等值”的原则。[3]也就是说,译员先根据接受的词、句及语篇内容分析发言人要传达的主要信息,再用听众容易理解的目的语语言习惯重新组织信息并输出等值信息,避免试图译出“所有语义信息”的做法。因为,在瞬间内想要完美地顾及各个方面,只会导致口译的失败。例如,口译过程中,由于发话人口头用语的习惯和模糊,有些词用得并不恰当,这就需译员灵活把关,使译文从信息意义上等值于发话者输出的信息。如果牵涉到政治概念时,更要使输出的信息忠实于我国的外交立场和政策。不同的字眼有时会造成意想不到的后果。例如,在某些外交场合上,我方人员在提到亚太经合组织时,常会不假思索地谈到APEC国家。这样的提法是错误的,因为APEC成员中还包括了香港、台湾等地区。在这种时候,应该“灵活”地译为APEC members 而不是“忠实”地译为APEC countries。同样地,“中国的做法和台湾不同”不能译成“China and Taiwan do things dif ferently.”,而应该译为“Mainland China and Taiwan do things differently”,这样才不至于陷入两个中国的概念中。请再看下面这个句子:“香港特别行政区将保持自由港和独立关税区的地位。”一般情况下,译员一听到“独立”两字,很容易脱口而译为“independent”,这样当然会让人误解为香港特别行政区是独立于中国的政治实体。所以,这里的“独立”两字应灵活地译为“separate”,全句译文应为“The HongKong Special Administrative Region will re-tain the status of a free port and aseparate customs ter-ritory.”。

但是,口译的灵活性并非纵横无度。在某些领域,某些场合或某些主题上,其灵活性是大打折扣的。譬如外交口译,由于其主题的严肃性、内容的政策性和语言的敏感性,使得外交口译的风格和措词都相当的正式和严谨,不仅在语气和口吻上要与正式的场合相符,更要注意字面上和意义上的忠实,不能随意删改、简化或增加,稍有不慎就会引起误解。译员必须准确忠实地传达原信息的全部含义并严格把握表达分寸。

可见,口译中的忠实和灵活都是相对的,口译人员应该根据不同的情况,不同的背景、不同的对象以及不同的内容巧妙地运用忠实和灵活这一对矛盾,更好地完成口译任务。
 

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部