译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

通俗英语词汇的翻译

日期:2012-02-27 | 阅读: 英语词汇
Teriyaki一词是从日语来的借用词即“烤”的意思,该字用语此类英译载美国的中餐馆十分流行。ravioli源自意大利语,其寄义与服法恰巧与我们的“盖浇面”很相似,外国人都十分熟悉。

          中英文有很多相似之处,译者可结合英文的语境和特殊语意,用东方人熟悉了解的欧洲菜名来译中餐菜名,译文朴实易懂,可取得得不偿失的结果。例如:鸡肉串teriyaki chicken stick、盖浇面Chinese-style ravioli。 Teriyaki一词是从日语来的借用词即“烤”的意思,该字用语此类英译载美国的中餐馆十分流行。ravioli源自意大利语,其寄义与服法恰巧与我们的“盖浇面”很相似,外国人都十分熟悉。

       这种情况主要是由于中英两种文明的差异和思想形式的分歧而构成的。这就给讲课者的讲解提出了更高的恳求。这些抽象的概念或关系,有的可以经过比如和举例等手腕来加以分析,资助学心理解,而往往有很多姿色很难找到俭朴简易的比如或事例来分析。有时分,为调查释一个问题,你得花相当多的光阴,费很大周折来分析,这以后果是鹊巢鸠占,偏离了教室讲课的主题,结果反而欠好,英语词汇并且从教室光阴的使用来讲,也是很不经济的。

       由于文明缺省而对翻译重构构成伟大妨碍,很多译者无法的选择了删除原文的富文明颜色的语句,来获取表面上的“迟滞”和“衔接”。它最大的弊端就在于阻隔文明交流,使读者无法了解本应了解的文明信息,但由于这种译法删去了含有文明缺省并可以构成意义真空的内容,然后使译文语篇处于较好的衔接情况之中,因而具有一定的诈骗性《文明缺省与翻译中的衔接重构》。

       实践上,文学翻译的“活”,还远远不止是词语表层义、联想义转换变通的“活”,它还触及到再现原作“文学性”与美学价值的方方面面。一直被人们看成“同化”榜样的“kill two birds with one stone”(“一石两鸟”),可否就能作为佳译,放之四海而皆准呢?生怕未必。字词的语义,包括文明义,当然主要,但在汉语中,字词的腔调与节奏的搭配却也相同主要。须知,汉字没有不发音的哑音节(silence),而是一字一音。此外,汉语中元音子音相同,元音较之子音还经常更占劣势,而且比之英语,汉语还又多出了一个腔调(tone)要素,这就使得汉语音节自然地就构成了界限清晰、结构整洁、乐音比例大、乐音比例小的光鲜的音乐作风。

      服装品牌名的翻译国外服装品牌名翻译办法与通俗英语词汇的翻译一样,相同也都有音译、意译等,当然,很多外国牌子都是不音译的直接用英文。在参与WTO之后,中国的服装制造商越来越留意与世界接轨,良多服装品牌在注册中文商标的还,也有了特定的英文翻译,有的直接接纳汉语品牌名的拼音作为英文品牌名,有的则依据读音翻译成英文中有特定意思的词,并且是有特定寄义的词。

相关新闻:

 旅行行业翻译
 辞书翻译和文学翻译的任务
 外国服装品牌名翻译成中文
 高本质外语教员言语教育成功
 深圳翻译公司教育上取得优越

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部