译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

翻译原作的惫指模式之中

日期:2011-08-25 | 阅读:
以官其实.则由人目与月作二线入水翻译原作惫指模式,(成等角者,皆当见光。其不等者).则全成暗。(惟人之察群事也亦然,往往以见所及者为有,以所不及者为无。执见否以定有无,则

      见自彼月之下,至于目前一道光芒,浇漾闪烁,(谛而察之),皆细浪沦漪,(受月光映发而为此也)。(排徊数武),是光(景)者乃若随人。颇有明理士夫,谓是光(景)为实有物.故能相随,且亦有时以此(自)讶。(不悟是光景者),从人而有,使无见者,则亦无光,更无光(景).与人相逐。盖全湖水面,受月映发,一切平等,(特人目与水对待不同,明暗遂别。不得以所未见.即指为无)。是故虽所见者为一道光芒,他所不尔。又人目易位,前之暗者,乃今更明。然此种种,无非(妄见)。

    以官其实.则由人目与月作二线入水翻译原作惫指模式,(成等角者,皆当见光。其不等者).则全成暗。(惟人之察群事也亦然,往往以见所及者为有,以所不及者为无。执见否以定有无,则其思之所不胶者众矣)。


    在翻译的高级阶段,翻译原作惫指模式为做好翻译改写,建议译者细心体会德国文论家本杰明(W. Benjamin, 1892-1940)所写的一段有关改写的议论:


    Of necessity, therefore, the demand for literalness,whose justification is obvious, whose legitimate ground isquite obscure, must be understood in a more meaningfulcontext. Fragments of a vessel which are to be gluedtogether must match one another in the smallest details,although they need not be like one another. In the sameway a translation, instead of resembling the meaning of theoriginal, must lovingly and in detail incorporate theoriginal's mode of signification, thus making both theoriginal and the translation recognizable as fragments of agreater language, just as fragments are part of a vessel. Forthis very reason translation must in large measure refrainfrom wanting to communicate something, from renderingthe sense, and in this the original is important to it onlyinsofar as it has already relieved the translator and histranslation of the effort of assembling and expressing whatis to be conveyed


      因此,有必要在一种更有惫义的倩况中来体认直译的诉求,因为虽然直译的必要性无可非议,但个中的合法根据.人们对之却并不了然。一只瓶堆被打碎以后可以新粘合。碎片虽然小至:星.形状各异,但却必须彼此吻合。

      翻译也一样翻译原作惫指模式。译文虽然不必仿造原作意义但译者仍应呵护备至地将军星细碎整合在原作的惫指模式之中,从而便原作与译作都可以视为某种更为伟大的语言碎片,恰如瓶峨的碎片一样。

相关新闻:

翻译公司传播翻译某种信息
译文要求译者对语言、语言变异
深圳翻译公司文资清滋
词类形态翻译分析文化历史翻译分析

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部