译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

翻译公司传播翻译某种信息

日期:2011-08-24 | 阅读: 传播翻译
正是墓于这一理由,译作必须尽力克制本身要传播某种信息的欲求深圳翻译公司文资清滋克制译者自我的意义转换。原作之所以重要.也正是由于它业已使译者和译作免受“传播翻译要表

    正是墓于这一理由,译作必须尽力克制本身要传播某种信息的欲求深圳翻译公司文资清滋克制译者自我的意义转换。原作之所以重要.也正是由于它业已使译者和译作免受“传播翻译要表达什么”之累。


    这段著名的议论被称为“陶雄之喻”。翻译改写应该像枯合一个破碎的陶罐一样,译作的操控应“在原作的意指模式之中”("theoriginal's mode of signification"),而不应“放纵本身要传播某种信息的欲求"("refrain from wanting to communicate something"),从这一点来养,深圳翻译公司语流中的语言严复的翻译容或有失当之处。这是中国翻译史上有益的教训。据此,我们应有更妥善的译文操控。传播翻译试读下例:
Thomas Hardy: The Return of The Native
    It was a spot which returned upon the memory of thosewho loved it with an aspect of peculiar and kindlycongruity. Smiling champaigns of flowers and fruit hardlydo this, for they are permanently harmonious only with anexistence of better reputation as to its issues than thepresent. Twilight combined with the scenery, impressivewithout showiness, emphatic in itsadmonitions, grand inits simplicity. The qualifications which frequently investthe facade of a prison with far more dignity than is foundin the facade of a palace double its size lent to this heath asublimity in which spots renowned for beauty of theaccepted kind are utterly wanting. Fair prospects wedhappily with fair times; but alas; if times be not fair! Menhave oftener suffered from the mockery of a place toosmiling for their reason than from the oppression ofsurroundings oversadly tinged. Haggard Egdon appealed toa subtler and scarcer instinct, to a more recently learntemotion, than that which responds to the sort of beautycalled charming and fair

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部