译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 行业动态

翻译家的译学研究 彭卓吾论翻译学

日期:2013-01-07 | 阅读: 翻译家, 译学研究
2013年01月07号,据译雅馨翻译公司了解到。黄龙教授的《翻译学》中散发着作者对翻译美学认识的艺术芬芳,彭卓吾先生的这本《翻译学--门新兴科学的创立》(以下简称《翻译学》)则

2013年01月07号,据译雅馨翻译公司了解到。黄龙教授的《翻译学》中散发着作者对翻译美学认识的艺术芬芳,彭卓吾先生的这本《翻译学--门新兴科学的创立》(以下简称《翻译学》)则处处体现着一种政治著作译者的思想特色。作者从事马列著作翻译长达30多年,长期的马列著作翻译使马克思主义 成为他的思想源泉。在他这本《翻译学》和1998年出版的《翻译理论与实践》一书中,我 们可以在多处看到有关马克思主义指导翻译理论研究的字样。作者在《翻译学》的后记中说 到,他以马克思主义为指导,将自己从事马列经典著作翻译和校对工作的经验上升到理论高 度而写了上述两本书,使“马克思主义占领了翻译理论这一领域”①。

在《翻译学》一书中,彭卓吾先生认为翻译学包含有实用翻译学、理论翻译学和基础翻 译学三部分的内容。实用翻译学的任务是对翻译过程的研究和描述,主要解决“怎么译”的 问题,②和现在所说的“描写翻译研究”有一点相似之处。彭卓吾先生认为理解和表达合起 来就是翻译的全过程,并结合实例来说明如何准确地理解和表达。这其实仍属于传统翻译研 究中文本层面的研究,观点基本上来自翻译实践的经验总结和体会。理论翻译学是指超越了 文本分析的翻译研究,主要是对翻译的定义、原则、性质、标准、规律、方法、功能等问题 的理论探讨,解决的是“为什么这么译”的问题。③“理论翻译学”与我们现在所讲的“普 通翻译学”有相似之处,不过作者对翻译基本理论问题的讨论带有很强的经验性和主观性。 值得关注的是,彭卓吾将研究译者主体因素的“基础翻译学”作为翻译学三大部分之一,主 要研究译者的知识结构、态度以及思维机制三方面的问题。其中,对思维机制的研究科学性 较强,而对前两项的论述仍然是基于经验和个人判断的陈述多于理论性、逻辑性的论证。从 以上分析可以看出,彭卓吾先生对于翻译学的体系有一个较为清晰的认识,然而他在理论方面的局限影响了具体的阐述和论证。

作为一名资深翻译家,彭卓吾先生对翻译的认识基本上都是来自于长期的实践。因此, 他这本书的研究虽然属于翻译学研究的范畴,但他对理论的认识其实是有很大的局限性的, 最为显著的例子就是他对语言学翻译研究的看法。语言学的翻译研究从上世纪80年代以来 就在我国的翻译研究中占有了很重要的位置,在译学建立之初不少研究者都将翻译学都划入 语言学的分支。后来虽然研究者普遍认为翻译学应该独立于语言学,但语言学在翻译研究中 的重要位置是得到了大多数研究者的认同命。怛是彭卓吾先生认为语言学对于翻译的作用极 其有限,①其实这种说法还是较为客气的表达法,按照作者的本意,语言学对于翻译研究来 说是无足轻重的。例如,他认为刘宓庆教授在翻译研究上的方向是错误的,在语言学这条道 路上陷得太深,并且认为在各个研究领域语言学都起不到什么作用。②他认为,中央编译局 出版的大摄中央文献质量都是最好的,但“我和我的同志们对西方的和我国的那些所谓的翻 译理论家从语言学角度写出的大量文章和著作几乎是从不过问的。即使偶尔翻阅一下,也都 认为那些脱离实际的空洞之物,是在没有什么实用价值,而不屑读下去。”并且他反问一句: “这还不足以说明问题吗?”③他想说明的问题就是语言学的翻译理论与高质蛩的译文没有关 系。当前对语言学的翻译研究也进行了很多的反思,然而像这样近乎绝对的否定还是很少见的。

那么,彭卓吾先生所认为的有效的翻译理论应该是什么样呢?我们看到,他对翻译程序 的描绘是“钻进去,跳出来”,他设定的翻译三原则是万变与不变的原则,唯物辩证法的原 则,以及等值原则,即意思相等。他认为翻译标准应该仍然坚持严复的信达雅。仅举这几例 我们便可看出这本《翻译学》中的理论性质。我们看到,作者对于翻译问题的解释和分析儿 乎是一种纯经验式的,他在理论表述方面有一种类似于口号般的坚决和彻底,在很多地方表 现出了一种如同信仰化的是非判断。例如他对语言学的批评不是建立在对语言学本身的分析 和对它与翻译学的关系之上,而是引征其他研究者的论述,并且通过坚决地表达自己的反感 情绪来说明。在实践分析方面,也基本上是一种经验式的讲解,属于一般的技巧讲解。

但在这本书中也有一些独到的见解。如对翻译学的“综合性”的看法。他认为翻译学能 成为一门独立的学科,关键在于它本身具有足以成为一门独立学科的各种条件和特征,以及 本质屑性和内在规律。因此,无论涉及多少学科,它们都只能是作为翻译理论的一个有机部 分,而不是将这些方面的理论组合在一起就体现了翻译学的综合性。这种说法看似平常,但 我们知道译界确实存在着一种较为普遍的做法,就是在对翻译学下定义时试图将现存的所有 人文社会科学和一些自然科学都纳入到这个定义中,并且将这些学科纳入到翻译学体系框架 中。我们知道翻译研究会运用到很多种学科的理论,也会借鉴他们的研究方法,但翻译学要成为独立的学科,必须具有独立的研究方法和独立的知识体系。定义是揭示翻译学的本质, 体系是体现翻译学作为一门独立学科的学科框架和理论体系,在定义和体系中过分突出众多 学科的存在则会造成一种视觉上的混乱,也会影响翻译学独立性的显现。

可以说,彭卓吾先生的这本书代表了相当多的一些老翻译家的理论研究路线。他们对于 理论的研究远远比不上对于实践的经验和体会,甚至对理论有一种本能般的排斥感。但是, 长期的翻译实践又使他们产生一种将经验升华和总结的愿望,因此便幵始进行理论研究。然 而,即便本意是撰写一部理论性的书籍,也时常会出现用个人的主观判断和经验体会去代替 理论论证和逻辑推理的现象。从这本书所交代的写作动因来看,作者对建立翻译学的热情是 真诚的。但从他所建立的这个翻译学体系以及其论证的过程来看,显然还缺乏足够的理论背 景和学科意识。这本书出版于2000年,中国现代翻译学建设的进程从1981年起已经过了 20年,然而这样翻译研究路线在很多实践多于理论研究的翻译家那里仍然比较普遍。穆雷 教授曾评价这本书是“迄今为止我们所见到的比较全面、系统、深入地探讨翻译学的学科性 质的专著”,①这个评价应该说不是十分准确的。更为客观地说,它是一部理论经验丰富的 翻译家较为系统地探讨翻译问题、试图建立翻译学体系的著作,虽然它并没有建立起一个健 全和完善的翻译学体系,怛这种努力是值得肯定的。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/

译雅馨西班牙语翻译:http://www.yiasiafy.com/
 

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部