译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 行业动态

翻译研究的解构学派

日期:2012-12-25 | 阅读: 翻译研究, 解构学派, 翻译
2012年12月25号,据译雅馨翻译公司了解到,解构思潮是20世纪60年代在法国兴起的一种质疑理性、颠覆传统的批判理论。它以 解释学为哲学基础,旨在拆解结构、消解中心、否定本质、消

2012年12月25号,据译雅馨翻译公司了解到,解构思潮是20世纪60年代在法国兴起的一种质疑理性、颠覆传统的批判理论。它以 解释学为哲学基础,旨在拆解结构、消解中心、否定本质、消除逻格斯中心主义、颠覆二元对立。解构学派认为翻译是一种理应完成又无法完成的任务,是一个不断解构,不断构建的权 宜过程,一切只能在有限的时空中实现原语和目的语的碰撞,以求得暂时的生存。译作只是 一件将原语解构以后仍需解构的东西,翻译的唯一出路就是“解构”,而且是“无限解构”。 (刘宓庆,2005:279)

解构学派翻译研究打破了结构主义语言学范式的封闭与静止,否定了语言的自足性,打 开了与翻译相关的一切领域,从而极大地扩大了翻译研究的视野,形成了多元的翻译理论体 系。解构学派翻译理论以德国翻译理论家沃尔特•本雅明(Walter Benjamin, 1892— 1940)的《译者的任务》为源头,到雅克•德里达(Jacques Derrida, 1930—2004)形成了高 峰。其代表人物除德里达和本雅明以外,还有美国的德曼(Paul De Man)和劳伦斯•韦努 蒂(Lawrence Vemiti)。本节主要介绍本雅明、德里达和韦努蒂的解构翻译思想。

1 沃尔特•本雅明

本雅明认为未经纯语言翻译的世界犹如“容器”处于“碎片”状态,历史的文化残余、现代 的只鳞片爪、记忆的散沙碎片、低下的语言表现,皆因文化的断裂而混乱得丧失意义,唯有翻 译能够通过组织、丰富、更新的手段,在传承过去的同时创造当前。(Benjamin,1969:78)所 以本雅明沿袭了德国浪漫主义纯语言的使命,相信语言对事物的洞察力、表现力和创造力。

2 雅克•德里达

德里达的翻译思想主要体现在其发表在《批评探索》(O/nh/ /m^iYy)上的论文《什么 是确当的翻译》(W/wf is a Relevant Translation^。在该文中,德里达从解构理论的思维 模式出发,对“什么是好的翻译”作了详细的鉴定,对翻译的标准以及终极意义表明了看法。

作为解构主义一代鼻祖,德里达始终坚持真理的相对性和意义的不可终极性,从不相信 存在某种绝对准确的翻译。在他看来,任何事物的存在都是相对于另外一些事物的,因此绝 对“确当”的翻译是不可能达到的,只能做到相对“确当”的翻译。正是无数译者的相对“确 当”合在一起就形成了绝对的“确当”。“在他的理论探索中,我们已经看到了指涉(确当的) 翻译的焦点正在转移:从纯粹语言学意义上的转换过渡到能动的文化阐释和再现之境地”。 (王宁,2005:46)德里达所指的“翻译”实际上已经超越了逐字逐句翻译的狭隘境地,而是一 种文化阐释。他喜欢词语(word),并旦十分擅长玩弄文字游戏。“如果我喜欢词语的话,那 也只是其道地的单一体系这一点,也就是说,在得以产生翻译激情的地方,就好像一束火焰 或一个充满情欲的舌头伸过来舔它一样:开始时尽可能地靠近,然而却在最后的那一刻拒绝 去威胁或还原,拒绝去消费或完成它,从而使得另一个身体依然完好无缺,但却仍促使他者 出现在这种拒绝或退却的边缘”。(Derrida, 1974:175)

德里达在这篇文章中还对翻译的标准问题阐明了自己的观点。“简而言之,一种‘确当’ 的翻译就是‘好的’翻译,也即一种人们所期待的那种翻译,总之,一种履行其职责、为自己的 受益而增光、完成了自己的任务或义务的译文,同时也在接受者的语言中为原文铭刻上了比 较准确的对应词,所使用的语言是最正确的,最贴切的,最中肯的,最恰到好处的,最适宜的, 最直截了当的,最无歧义的,最地道的,等等”。(Derrida, 1974:177)由此可见,德里达并不 反对标准,他所规定的这个标准是一个难以企及的理想化的标准。按照解构理论原则,真理 是不可穷尽的,你尽可以说已经接近了真理,但却无法声称已经掌握了绝对的真理。

3 劳伦斯•韦努蒂

劳伦斯•韦努蒂把翻译放到历史语境中进行解构,生成后殖民主义的文化政治观。他 于1992年编《反思翻译:话语、主体、意识形态》,1995年著《译者的隐身:一部翻译史》,1998 年著《翻译的丑闻:伦理的差异》,2000年编《翻译研究读本》。这一系列著作反映出他十分 关注文本在目的语中所引起的反应,并站在后殖民主义的立场上来研究西方翻译史。他发 现,弱势文化进人强势文化时必然受到筛选和篡改。他指责这种文化的归化政策为文化霸 权主义行为。从后殖民主义的立场出发,“强弱文化说”成为韦努蒂的立论依据,异化手段成 为韦努蒂的核心策略。

解构学派翻译理论利用怀疑、解构与否定的精神去破坏旧的理性,发现其中的非逻辑因素,找出其理论上的缺陷,从而揭示了文本的无始源性、开放性和互文性。解构学派把一切 文本都看成是无限开放和永恒变化的动态过程,通过运用“延异”、“播散”等专有名词打幵结 构或系统,“让其内部因素与原被排除在结构外的因索尽可能多的结合,从此展现多种可能 性和产生多元的研究视角”。(吕俊,2006:95)解构学派的翻译观极大地幵阔了人们的视野, 让人们认识到翻译绝不仅仅是一种简单的语言文字转换活动,也不是一个机械的解码和编 码过程,而是涉及原语和译入语中诸多文化因素的一种文化政治行为。

其次,韦努蒂认为:“作品的意义是多元的。一个译本只是临时固定了作品的一种意义, 而且,这种意义的固定(亦即翻译)是在不同的文化假设和解释选择的基础上形成的,并受到 特定的社会形势和不同的历史时代的制约。意义是一种多元的、不定的关系,而不是一成不 变的、统一的整体。因此,翻译不能用数学概念那种意义对等或一对一的对应来衡量。而所 谓确切的翻译的规范、所谓‘忠实’和‘自由’的概念,都是由历史决定的范畴。”(郭建中, 2000:190—191)这些观点突破了以“忠实”为最高目标的中国传统翻译理论,使人们认识到 “忠实”只不过是众多翻译策略之中的一种,是某种意识形态和某种文学观念结合之下的产物。

解构学派对原文和原文作者的解构使人们“注意到了一个长期被忽视的文学现实,即: 是翻译赋予了原著新的生命,是译者对原著的不断改写(翻译)才使原著在世上广为流传”。 (谢天振,2007.:195)这就把译者从附属、奴隶似的地位中解放出来,成为翻译的主体,从而大 大提高了译者和翻译文学的地位。

解构学派“重新改写了西方翻译史,否定了欧美中心主义的观点,提倡各民族文化和语 言的平等关系”,(郭建中,2006:376〉使翻译研究由单一的语言学研究或文艺学走向多元,有 利于形成多元互补的翻译理论体系。

解构主义翻译理论只关注外部因索对翻译活动的影响与制约,忽略了翻译活动的语言 学属性。解构主义翻泽理论研究者通过颠覆传统的翻译概念,重新鉴定翻译。他们认为翻 译不再是把一种语言表达的内容用另外一种语言表达出来的过程,而是一种“改写”,一种 “文化碰撞的区域”,一种“挪用”的跨语实践;原文和译文不存在界限,无高下之分,而是一种 “互文性”的构成;无所谓忠实,理解是翻译,解释也是翻译,任何翻译都是“误读”和“误译”。 这样鉴定翻译虽然扩大了翻译研究视野,增添了翻译研究的内容,但我们必须明白解构学派 翻译理论始终关注文本的外部研究,“它本身没有统一的纲领,是一种反思性精神、一种怀疑 主义和破坏精神,一种否定性思维方式”,(吕俊,2006:89)对翻译实践并没有现实的指导 作用。

解构理论自从20世纪90年代引入我国以来,被广泛运用在文学和翻译领域,促发了翻 译研究的文化转向,然而也引起了诸多误读与误释。“翻译即改写”、“翻译即操控”就是两个 例子。改写通常是指根据文本需要或翻译目的对原文进行适当调整与重写,或者是指把专 业性强的文献、具有讽刺意味的政治小说改写成适合大众阅读的普及文章和趣味十足的儿 童文学,或指在文学翻译中将非关键情节删掉,保留主要情节和故事梗概,产生出简译本等 不一而足。这与解构派提出的“改写”简直是大相径庭。解构派提出的“改写”是一种“潜意 识的行为结果,‘即译者并非有意识地去改变原文,其显意识中仍然是如何尽量‘忠实’地去翻 译它。但是在他的头脑中先有、先在、先识的前理解构成了它已有的视域,这个视域与其他 读者或译者的先有、先在、先识的前结构并不完全一样。但每个译者都没有意识到这种差异,……当他的视域与作者的视域相融合时就会生成一定的意义,这种对话中所生成的意义 就与其他译者并不完全一致。这样就产生了所谓的‘改写,”。(吕俊,2006:98)由此可见,解 构学派提出的“改写”是人们潜意识行为的必然结果,从而推翻了翻译中“再现”、“复制”和 “模仿”的说法,而国内译界对此并不完全了解,把这种潜意识行为表现出来的结果当作有意 识行为大肆张扬,从而为在翻译实践中误译、乱译找到了理论根据,在翻译理论建设上起到 了破坏、否定翻译的语言学本质的消极作用,与建立翻译学的目的背道而驰。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/

译雅馨广州翻译公司:http://www.yiasia.cn/

 

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部