译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 行业动态

翻译研究的功能学派

日期:2012-12-25 | 阅读: 翻译, 翻译研究, 功能学派
2012年12月24号,据译雅馨翻译公司了解到,20世纪60年代在欧洲翻译界占主导地位的翻译理论是以“等值论”(Equivalent Theory)为核心的语言学派,其代表人物是尤金•奈达(Eugine Nida)和威

2012年12月25号,据译雅馨翻译公司了解到,20世纪60年代在欧洲翻译界占主导地位的翻译理论是以“等值论”(Equivalent Theory)为核心的语言学派,其代表人物是尤金•奈达(Eugine Nida)和威尔斯(Wolfram Wilss)0 “等值论”侧重于原文,认为原文的特征必须在译文中予以保留。但是在“翻译实用 性文本(如广告、使用说明书)等非文学作品时,坚持‘等值论’的理论家更倾向于接受非逐字 翻译的方法。他们依照不同的语篇体裁和文本类型确定不同的、甚至相互对立的标准,然后 选择翻译方法,这使对等论更加让人迷惑不解”。(Nord, 2001:7)正是出于对“等值论”脱 离实践的状况的不满,弗米尔(Hans Vermeer)等人提出了“目的论”(Skopos Theory)。这 一理论起源于20世纪70年代的德国,是功能派翻译理论的核心部分。1971年凯瑟琳•赖 斯(Katharina Reiss)在《翻译批评的可能性与限制》and Limitations in rmn5/似/on CW^c^m)—文中首先提出了功能翻译理论的雏形,认为“译文所要实现的目的 或功能不同于原文的目的或功能,在这种情况下,译者应该根据翻译要求优先考虑译文的功 能特征而不是对等原则”。(诺德,2005: 12)同时,赖斯将“语言功能‘工具论’模式” (‘organon model,of language functions)运用到翻译之中,把文本类型、功能和翻译方法 联系起来,提出了三大功能文本类型:信息型(informative)、表达型(expressive)、操作型 (operative)。赖斯的学生汉斯•弗米尔(Hans Vermeer)进一步摆脱了以原语为中心的“等 值论”的束缚,创立了功能派的奠基理论:翻译的目的论。弗米尔认为翻译研究不能单单依 靠语言学,因为翻译并不单单是甚至并不主要是语言过程。他根据行为学理论提出翻译是 一种人类有目的的行为活动。翻译时,译者根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译 文读者的特殊情况,从原作所提供的多源信息中进行选择性的翻译。“决定译文面貌的,不 是源文面貌,而是翻译目的”;(Vermeer,1996:12—15) “源文只不过提供信息,或是任由译 者使用的‘原材料”,,(Nord, 2001: 37) “译文好不好,看其熊否达到预定的目的”。 (Vermeer,2000:67)克里丝汀•诺德(Christiane Nord)深受老师赖斯的文本类型学以及2005:88)在诺德的术语系统里,“忠实”(fidelity)是指两个文本之间的一种技术性关系,而 忠诚(loyalty)是一种道德原则,是人与人之间关系中不可缺少的。(Nord, 1991:29)“忠诚” 概念的提出是为了取代传统的“忠实”概念,因为“后者通常单单指源文和译文之间在语言上 或风格上的相似性,并不考虑传意的意图,而这种被认为‘忠实,的译文,常常有可能违背作 者的传意意图”;(张南峰,2004:115)所谓“忠诚”是指译者在具体的翻译过程中要考虑翻译 这种传意活动的所有参与者(源文作者、翻译的客户或委托人、译文的接收者)的意图和期 望,以求得各参与者之间的平衡,协调译人语文化和译出语文化对翻译的制约作用。

翻译目的决定了译者的具体翻译方法,为适应译文文本功能和译文读者的要求,译者应 根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略。译文可按其传意功能分为两种类型,一种是 能在目标文化的新情境中独立地起传意作用的工具,另一种是记录作者与源文接受者如何 在源文化里传意的文献。具体而言,诺德提出的功能翻译理论的两种翻译方法是:文献性翻 译(documentary translation)和工具性翻译(instrumental translation)。文献性翻译旨在 用译语重建在源语文化条件下源文信息发送者与源文读者的交际活动。根据源文在译文中 得以再现的情况,文献性翻译细分为四种:逐字翻译(word-for-word / interlinear translation):再现源语系统的形态、词汇或句式特征;字面翻译(literal / grammar translation):再现原文形式;语文学翻译(philological/ learned translation):结合字面翻译 和文外解释,再现源文的形式和内容;异化翻译(foreignizing/exoticizing translation):保 留源文的文化背景,给译文接受者营造异国情调。工具性翻译则模仿源文用目的语制造一 个工具,为源语文化中的信息发送者和目的语文化中的接受者创造一种新的交际活动。根 据不同程度的功能对等,可分为三种:等功能翻译(equifunctional translation):使目的语读 者获得源文功能;异功能翻译(herterofunctional translation):使目的语读者获得与原文相 似的功能;相应翻译(homologous uanslation):在目的语文学语境中再现源文在来源文学 语境中的功能,以发挥与源文相应的效果,常见于诗歌翻译。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/

译雅馨广州翻译公司:http://www.yiasia.cn/

 

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部