译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 国际翻译动态

翻译旅游资料的具体方法

日期:2014-08-29 | 阅读: 翻译旅游资料
翻译旅游资料的方法有很多,深圳专业翻译公司以下便从重组句式结构,省略,显化隐性信息三个方面来介绍一下,希望对广大译员有所帮助.

翻译旅游资料的方法有很多,深圳专业翻译公司以下便从重组句式结构、省略、显化隐性信息三个方面来介绍一下,希望对广大译员有所帮助。
       遵循动态对等原则的译者为避免翻译腔,经常会采取结构重组的方式。在翻译旅游资料时,译者可以改变原语句式结构,使之更易于为读者接受。
       例:大连广场多。在市区,大小70多个广场星罗棋布。一个个精心规划的广场,一处处通透开敞的空间,一块块碧草如茵的绿地,一群群展翅飞翔的飞鸽,一道道欢快跃涌的喷泉,一座座古朴典雅的雕像,一盏盏流光溢彩的街灯……作为“城市的客厅”,广场是人民的,广场已完全融入了大连百姓的生活,人们到广场上放松、休憩、交流、欢娱,广场文化以深深植入了大连人的血脉……海之韵广场的勤修,星海广场的雄浑,中山广场的电影,人民广场的隽永……一个广场是一道音符,一段乐章,共同奏响了这美丽滨城浪漫如歌。
       The Urban area of Dalian have approx. 70 squares which form the striking feature of its town planning, which outshines any other major city in China. The numerous squares can be compared to inlaid pearls, or resemble musical notes written in one’s imagination. The comeliness of the Sea Melody Square, the manliness of Xinghai Square, the elegance of Zhongshan Square and the meaningfulness of Renmin Square, all present a galaxy of pleasure to one’s heart and crystallize into dulcet memories. As the city’s drawing rooms, the citizens flock to these squares to relax, to communicate, and to exercise. Similar to a cosmopolitan European city, many of these squares are frequented by dives and have beautiful fountains, some even have Greek sculptures and Parisian lamps in them.
       在上例中,译者在疑问中座了很多句式调整和变换,使译文更为自然,更易于激起译文读者与原语读者相同的翻译。此举可以极大激发读者的想象力。
       中国旅游资料的描述中善于使用丰富多彩的修饰词,而英语旅游资料则倾向于具体直接的表达。如果将这些丰富的修饰词全部翻译成英文,会显得繁冗,译文读者很难接受。因此可以采取“省略”的翻译方法。但是须注意哪些内容可以省略,而哪些内容不可以省略,否则会造成漏译现象。通常说来,与目的地无关以及花哨的描述性词汇语句可以省略。例:不像中国其他旅游城市,那里或有引以为傲的历史,有重重叠叠的宫殿,气宇轩昂的庙宇和闻名遐迩的人文古迹,或具绮丽迷人的风光,富小桥流水的园林,诗情画意的庙宇和文人骚客潇洒挥毫所留下的墨迹。
       Dalian is unlike many other heavily tourist areas of China and offers you a very different experience. Cities such as Beijing, Xian and Hangzhou feature numerous palaces, temples and museums emphasizing their long history and rich, ancient culture. In contrast, Dalian is a modern, vibrant and dynamic city emphasizing its exciting future.
       划线部分的四字成语对中国读者来说可谓锦上添花,但对外国读者来说却如画蛇添足。因此这些词汇译成英文诗,读者并不能欣赏。相反,如果省略这些词汇,读者仍清楚地了解文本中所传达的主要信息。
为达到“动态对等”及相同的读者反应,译者应毫不犹豫地显化文章中的隐含信息。“隐性信息”指的是对外国游客来说陌生或不熟悉的信息。作为一个文化古国,大部分中国景点都与历史事件、名人雅士、浪漫传奇或中国独特的文化相关。而这些中国读者所熟知的典故对外国读者来说却很陌生。由于旅游资料翻译须以目的语读者为导向,这就要求译文能够被目的语读者所接受。若翻译中不做任何调整,则很难达到相同的“接受反应”。“类比”为翻译此类旅游资料提供了很好的策略。“类比”指的是将外国读者不熟悉的中国文化中某一典故转化为英译中有相同特质的典故相联系,让读者有相同“反应”。周恩来总理就曾将中国的“梁山伯与祝英台”与“罗密欧与朱丽叶”相联系,由此目的语读者便可获得与原语读者相同的“反应”,同样,苏州通常被称为“东方威尼斯”,而济公则被誉为“中国的罗宾汉”。
       深圳专业翻译公司认为这样的类比不仅可以为目的语添加很多异域风情,也可缩短外国游客与中国文化之间的距离,从而激发他们的旅游兴致。

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部