译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 服务优势

浅析社交指示语的汉法翻译

日期:2014-09-15 | 阅读: 汉法翻译
汉法两种语言的社交指示差异无疑给翻译构成了一大难题.深圳英语翻译公司尝试从交际中涉及的三方,即说话人与听话人,被谈及的第三者两个方面来分析汉法两种语言的社交指示差异及

汉法两种语言的社交指示差异无疑给翻译构成了一大难题。下面深圳法语翻译公司尝试从交际中涉及的三方,即说话人与听话人、被谈及的第三者两个方面来分析汉法两种语言的社交指示差异及对应的翻译策略。
       (一)说话人与听话人
       说话人,即交际发言人,他对自己的称谓不仅反映交际参与者社会地位,还会对交际的进行起导向作用,决定了听话人的社交指示选择。中华民族自古有“贬己尊人”的传统,在社会交际中自称往往用谦辞,如鄙人、小弟、老身、奴才等;称对方则用敬语,如贤弟、您老、诸位、兄台等。而法国人崇尚个人价值,强调表现自我,很少有谦辞。这种特点使得汉法互译时译语与源语无法完全对等,源语的文化及语用等色彩或多或少会出现流失,译文有时也不可避免地出现欠译。如下列几例:
       -Ah!quoique vous parliez bien cavalièrement à un homme qui a l’honneur d’être juge au tribunal de la Seine...(Balzac,La Cousine Bette)
       “啊!鄙人不胜荣幸,为塞纳州商事仲裁,虽然您对鄙人说话很不恭敬…… ”(许钧)
       如海道:“天缘凑巧,因贱荆去世,都中家岳母念及小女无人依傍教育,前已遣了男女船只来接,因小女未曾大痊,故未及行。此刻正思向蒙训教之恩未经酬报,遇此机会,岂有不尽心图报之理。但请放心。弟已预为筹划至此,已修下荐书一封,转托内兄务为周全协佐,方可稍尽弟之鄙诚,即有所费用之例,弟于内兄信中已注明白,亦不劳尊兄多虑矣。” (《红楼梦》第三回)
       Quelle co?ncidence providentielle !S’écria celui-ci.Par suite du trépas de mon épouse,ma belle-mère,qui réside dans la métropole,s’avisant qu’il n’y a plus ici de femme sur qui puisse s’appuyer ma fillette, m’a récemment dépêché un bateau et toute une escorte de serviteurs et de servantes, chargés de la lui amener. L’enfant n’étant pas, alors, tout à fait rétablie, son départ s’est trouvé retardé. Mais je compte justement, à présent, l’envoyer à sa grand-mère. Je ne vous ai pas encore témoigné ma reconnaissance,pour la gr?ce que vous m’avez faite de lui prodiguer vos enseignements. Puisque l’occasion m’en est offerte, n’est-il pas juste que je m’efforce, de tout coeur, de m’acquitter envers vous ? Aussi y ai-je pourvu.J’ai déjà rédigé une lettre de recommandation, dans laquelle je charge mes beaux-frères de s’employer de leur mieux à vous donner pleine satisfaction,et de vous prouver ainsi,dans une faible mesure,la sincérité de mes sentiments. Quant aux dépenses qu’il pourrait y avoir à faire,je donne dans ma lettre,à mes beaux-frères, des instructions précises.Ne prenez donc pas la peine de vous en inquiéter. (Li Zhihua)
士隐笑道:“今夜中秋,俗谓‘团圆之节’,想尊兄旅居僧房,不无寂寥之感,故特具小酌,邀兄到敝斋一饮,不知可纳芹意否?”(红楼梦,第一回)
       C’est aujourd’hui la nuit de la mi-automne,répondit Ombrage de Clerc,c’est-à-dire la fête des complètes réunions familiales,à l’image de la parfaite rotondité lunaire.J’ai donc pensé que,logeant seul dans une cellule de moine,vous deviez souffrir de cet isolement. Aussi ai-je fait spécialement préparer dans mon vil cabinet une petite beuverie à laquelle je viens vous convier. Mais je ne sais si telle piètre intention vous para?觘t admissible ou non. (Li Zhihua)
       综观深圳法语翻译公司上述,三例中涉及说话人与听话人社交指示语的源语与译语,我们可以看出,几处汉语中表示自谦和尊他的社交称谓所包含的信息量都大于其译文。“兄、弟”这类称谓作社交指示时是一种谦称,表达说话人与听话人年龄辈分相仿,同时也表示前者对后者的敬重,缩短了双方的距离。它们所传递的信息与其作为亲属称谓的语义有着本质的区别。
       作为亲属称谓,深圳法语翻译公司认为它们所表示的是说话人与听话人之间的亲属血缘关系,是真实存在的;而一旦用于社交场合,它们则变成一种随交际场合和交际角色等变化而变化的虚拟关系,说话人用这样的称谓是为了缩短与听话人之间的社交距离,达到交际目的。

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部