译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

翻译既是艺术,又是科学

日期:2013-05-22 | 阅读: 翻译艺术, 翻译科学, 翻译
2013年05月22号,据译雅馨深圳翻译公司了解到,翻译是一项古已有之的人类社会实际。由于这一活动的复杂性,人们迄今对之还没有一个较为一致的认识。

2013年05月22号,据译雅馨深圳翻译公司了解到,翻译是一项古已有之的人类社会实际。由于这一活动的复杂性,人们迄今对之还没有一个较为一致的认识。我们认为,翻译既是一门艺术,又是一门科学,也就是说,从微观上讲,它是一门艺术,从宏观上讲,它是一门科学。

翻译是一门再现艺术。要再现原作的特有风貌,译作必须具备从属性和创造性。从属性的意思是,译者决不可凭主观上的好恶对原文任意加以纂改或增删,而只能做“原作思想的传播者”。(马克思)但是,用某个民族语言写的作品的思想、感情、色彩、格调、情趣以及给读者的形象等,原封不动地用其他民族的语言传达出来,只能是无法实现的翻译理想。“世界上不可能有完全归化的译文。”(鲁迅)因此,译者要充分发挥自己的主观能动性,深刻揣摩原作的艺术特色,用译语进行再创作,这就是创造性盼含义所在。翻译的双重属性常被人们形象地说成“戴着镣铐跳舞”。翻译的标准在于译文的准确性,使译文在内容与形式的统一体上产生和原文相同的效果。应该指出的是,这种“相同的效果”是从不同的文化背景得出的,是相对的,而不是绝对的。

翻译之所以是艺术就在于它不是机械的摹仿,不是简单的语言变异,而是精心的再创作。翻译不仅要求译者精通原语,与原作者产生思想和艺术的共鸣,而且要求译者精通译语,具有丰富的词汇和表现手段,善于在恰当的情境,使用恰当的语言。关于翻译的艺术性,已有许多论述。“翻译是一种创作性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。”(郭沫若)好的翻译家翻译作品就像“原作者用另外一国文字写自己的作品”。(茅盾)、“翻译艺术集中表现在风格方面,译出原文风格是构成翻译艺术的最基本要素。”(约瑟·莫里森)“……只有译者和作者双方思想感情融为一体时,译文和原文才能风格一致,进入化境。”(罗伯特.弗洛利)由此可见,翻译决不是简单的文字搬家,决不是机械地找出原作语言手段的对应物。由于“两国文字词类的不I 司,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同,即反映民族思想方式的不同,感觉深浅的不同,观点角度的不同”。(傅雷)要把握住原作内容和形式的统一体决非易事,也正因为如此,展现在译者面前的是广阔的创作天地。译者要充分理解原作者的思想感情、写作风格、言下之意,经过判断、推理、演绎、归纳、抽象、升华等一系列再创作的过程,才能产生E 乘的译文t 原作者是一种语言的大师,而译者却是两种语言的大师。(加切齐拉泽)译者对自己民族的语言要有深刻的掌握,这已不易,要使自己民族的语言在内容和形式上适应原文,就不能不是一门艺术了。

“翻译不仅是一种艺术,一种技巧,一种文学的再创作,而且还是一门科学。(奈达)如果说对于前者,许多人已没有什么异议的话,那么对于后者,人们至今仍众说纷纭,不一而足。关于“翻译是否有学”这一问题,到目前为止,依然存在着两种截然对立的观点。持翻译无学观点的人的主要理由是翻译涉及的学科太多。他们认为翻译活动仅存在一些规则、条款和经验的东西,并无规律可循,因而缺乏构筑学的基础性范畴。我们认为,这种看法是不能令人信服的,翻译涉及的领域是很多,甚至可以说无所不包。“……任何一门科学都只能研究某种共性的、有规律的、典型的和一再重复的现象”。(巴尔胡迭罗夫)翻译学决不是各个学科的混合物。翻译学所研究的是作为整体的翻译工作的一般规律,是各类学科翻译工作特殊规律中共同的、普遍的规律。翻译活动的复杂性决定了人们对其各种概念、方法、理论和模式进行研究时必须采取综合分析,而不是进行简单比较,必须把翻译学视为一门独立的学科,而不能将其隶属于任何别的学科。翻译学客观地存在着有待开拓和条理化的概念、规律、原理,决不是任何其他学科所能包容和取代的。

翻译学的产生,有其深刻的历史必然和紧迫的现实需要。纵观历史,翻译实践为翻译理论研究提供了丰富的题材和内容。在长期的翻译活动中,有失败的教训,也有成功的经验。从注重译文的准确性开始,翻译科学化问题逐渐成为科学家和翻译家探讨的问题。于是,在总结经验的基础上,一些翻译规律和方法被提出来了.。但历史上的翻译理论几乎都是为了解决某一时期某一方面特定的翻译问题而提出来的,带有片面、零碎的性质,这说明真正意义上的翻译学建设只是现代才开始的。到目前为止,我国译界已经对历史上出现的各种翻译理论进行了去粗取精、去伪存真、存优汰劣等卓有成效的整理、发掘和继承工作。这项工作是非常繁重的,因为历史上系统的翻译理论较少、而多散见于各种文论。可以看出,我国历史上的翻译理论,如同美学思想一样,是依附于文论之上的。在总结历史的基础上,我国译界已开始注意到按照学科的要求,确立一些最基本的概念和范畴,构筑系统的、完整的学科框架。尽管翻译学还处于发轫阶段,甚至只处于前学科阶段;尽管从事翻译学研究的队伍还不够壮大,但我们毕竟取得了较大的成绩。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/

译雅馨广州翻译公司:http://www.yiasia.cn/

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部