译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

英汉翻译中理解与表达的矛盾

日期:2011-09-20 | 阅读: 英汉翻译
在现代汉语中,我们可用“几乎”、“差不多”、“近乎’、“正趋于”等词。实际上.现代汉语常常把它归人带限制词的完成体,如第13句后半句可以译成:“尽管他自己并没有意识到

    在现代汉语中,我们可用“几乎”、“差不多”、“近乎’、“正趋于”等词。实际上.现代汉语常常把它归人带限制词的完成体,如第13句后半句可以译成:“尽管他自己并没有意识到.他实际已变成

    翻译英语动词进行体所表示的感情色彩是一个比较困难的问题。困难之处是:

The rain was stopping, and twelve o'clock came almost beforeI realized it.
(句中进行体表示雨正在由大变小,到12点时已趋向于停了,但并未完全停下来。目译这类动词进行式常常很难表达这种徽妙的“渐进但并未完成或未必已完成“的涵义。

    不容易确切判断山所含的情态意义;不容易恰如其分地加以表达,结果可能只好因力不从心而放弃表达其精微含义的努力。这是英汉翻译中理解与表达的矛盾,也是可译性限度的典型实例之一。

     然后他们就会判我30天禁闭,外加罚软,罚的钱要比白人干了这种事多一倍。表示past probability or inference。在句中语气要比insistence弱。

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部