译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

深圳翻译公司反面表达法

日期:2011-06-13 | 阅读: 反面表达
总之优秀的翻译手法和技巧省译部分在句子中不具实际惫义,一般只具有语法意义,而词汇意义不明显或处于从属地位。

        英汉语两种语言虽均有反面表达法,但在翻译过程中,具体到单个句子而言,正反表达形式往往不能吻合。一味按原句形式翻译有时不符合汉语习惯,有时则不足以传达原文语义和修辞色彩。因此,反面表达法在翻译中是很有用的,在许多情况下,如不从反面着笔深圳翻译公司原文的意义就很难表达出来,即使勉强照原样译出,也不会符合汉语的表达习惯。例如,英语标牌“Wet Paint",不能译为“湿油漆”,而必须用反面表达法译为“油漆未干”。同样,"He isno fool.”译作“他精明得很。”则更符合原句的意义。

      英汉两种语言是两个不同语系的语言,由于文化、政治、生活习惯、生活环境、思维方式等方面的差异,两种语言在词语的内涵意义、搭配意义以及句子结构上都存在许多差异。具体而言,省译法包括省略原文中的词语,省略语法范畴以及简化累赞的文体。例如,英语中的 That is terminological inexacti-tude.可以简化成“那纯粹是无稽之谈”。总之优秀的翻译手法和技巧省译部分在句子中不具实际惫义,一般只具有语法意义,而词汇意义不明显或处于从属地位。

     英译汉时,总有些词或词组难以按原文的字面意义直接译出来。为了使译文通顺达愈,常常根据上下文和逻辑关系将原文的内涵意义挖掘出来。这种方法就叫词义引申法。语词的翻译请求译者在广泛地、正确地相识他国文化中的观点、信奉、风俗、价格标准等方面的同时,诚实转达本国文化的价格与灵魂,才华真正做赴任异文化间的交换。

     风俗人情差别与语词翻译。言语源头于生活,生活风俗与人情圆滑在肯定程度上制约着言语的表白体系。比方:数词“八”在汉语中是现今最受人们喜爱的数额——因为其发音与“发”谐音深圳翻译特定的语言环境逢迎人们兴旺致富的生理,而英语中“eight“’则没有这种意义。

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部