10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
英语中也有类似汉语主题句式的表达方法,这联使汉译英时处理主毯句有了便捷途径有时可以把原汉语的框架原封不动地照套过来。当然,主题句的翻译方法很多,比如对应法、拆句法、还原法、例迁法、转化法等等具体翻译时采取哪种方法、要视主厄句结构的萦简程度而定。
A.健全自己旁体保持合理的生活挽律,这是自我修莽的物质
基拙。(周恩来《夜的修莽要则))
Keep fit, lead a reasonable and regular life. This is the
material basis for training.
原语一个句子,英译文拆译成两个句子。用“this,将两个句子紧密连到了一起。
B.实瑰四个现代化这是我们今后相当长时同的中心工作。
For a relatively long period ahead, the focus of our work is
to realize the four modernizations.
原句中主语“实现四个现代化”,在译文中变成了农语,这是为了适应译人语的表达习惯.同时又能更好地突出原文主题信息。本句采用了倒盆译法。
C.能不能尽快地把科学技术摘上去,这是一个关承列杜会I义
建设的全局关系到我们四家命运与前透的大问通。
Whether science and technology can be pushed forward as
quickly as possible is一question of vital importance for so-
cialist construction as a whole and for the destiny and fu-
lure of our country.
原文中的主语还原成了译文中的主语.这就是上面所说的还原法。
原创文章如转载请注明©转载自译雅馨深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:www.12688888.com 翻译公司全国统一热线:400-8808-295
俄语翻译俄语价格讲解如何2020年10月16日
重庆驾驶证翻译介绍投标文2020年10月16日
正规翻译费用分享专利英语2020年10月16日
专业西语翻译公司分享机械2020年10月16日
俄罗斯签证翻译说说怎么找2020年10月16日
土耳其语笔译说说电器说明2020年10月16日
正本合同翻译说说贸易合同2020年10月16日
日本签证 翻译分享环境工程2020年10月16日
正规翻译公司哪家好聊聊加2020年10月16日
北京大兴翻译公司聊聊软件2020年10月15日
旅游签证材料翻译分析科技2020年10月16日翻译资讯
深圳机构翻译介绍专业越南2020年10月16日翻译资讯
销售合同翻译报价分享新闻2020年10月16日翻译资讯
杭州正规翻译机构聊聊英语2020年10月16日翻译资讯
铜陵翻译服务介绍手册翻译2020年10月16日翻译资讯
杭州国际翻译公司分享论文2020年10月16日翻译资讯