译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 最新客户

谈“不要翻译”和“不要打字”

日期:2010-06-09 | 阅读:
咋一看题目,做翻译的网友可能会吓一跳:我们不翻译、不打字怎么挣钱、怎么养家糊口?你这不是害人吗?!~ 不要急,听我慢慢道来。 首先谈不要翻译。 在翻译过程中,如果碰到专

咋一看题目,做翻译的网友可能会吓一跳:我们“不翻译”、“不打字”怎么挣钱、怎么养家糊口?你这不是害人吗?!~

不要急,听我慢慢道来。

首先谈“不要翻译”。

在翻译过程中,如果碰到专有名词(如公司名、机构名、人名、地名、奖名、赛事名... etc.),请“不要翻译”,一定要去搜索。如果幸运,搜索到他们的官方网站,看看他们的原有名称,直接“拿来主义”即可。不必“画蛇添足”,给人家“造”名字。在以前的帖子中,我也提到过类似的问题。如果网友对Google搜索在翻译中的应用不熟悉,可以参见我写的《Google翻译搜索使用技巧系列》:
Google翻译搜索使用技巧系列一:“相关搜索”和“猜测搜索”
 http://www.fane.cn/forum_view.asp?forum_id=33&view_id=46688

Google翻译搜索使用技巧系列二:定向搜索
 http://www.fane.cn/forum_view.asp?forum_id=33&view_id=46706

Google翻译搜索使用技巧系列三:准备搜索
 http://www.fane.cn/forum_view.asp?forum_id=33&view_id=46750

大部分情况下,搜索所花的时间多一些。但是搜索的结果有保证,自己“造”的名字总是心里没底。

当然,如果在网络真得搜索不到,必须“造”的时候,译员也必须“造”名字,但是要“造”的合情合理
再谈一谈“不要打字”。

在翻译过程中,如果原文中出现数字或其它可在译文中直接使用的内容,请“不要打字”,直接复制、粘贴即可。

如果译者还去打字录入这些原文中已经有的内容,可能会“出力不讨好”,因为录入过程可能会出现人为的错误,如拼写错误、小数点etc。

这里介绍两个小技巧:

1。Ctrl + C 和 Ctrl + V

Ctrl + C是复制的快捷键,Ctrl + V是粘贴的快捷键。

Ctrl + C 和 Ctrl + V几乎可以用于中文Windows系统和英文Windows系统中的所有文件和字处理操作。(我记得葡萄牙语的windows系统中复制、粘贴好像不是Ctrl + C 和 Ctrl + V)

2。Ctrl + 鼠标

在Word、emEditor等字处理软件中,可以通过Ctrl + 鼠标移动的操作来完成复制粘贴。方法是:

首先选定一部分文字(A),将鼠标移到选定的文字上,按下Ctrl 键,移动鼠标至另一处(B)。那么所选定的这部分文字(A)就会复制并粘贴到B处。

令人惊喜的是,即使是在DejavuX中,也可以使用Ctrl + 鼠标来进行复制粘贴操作。

“不要翻译”和“不要打字”是指勤于搜索、复制粘贴,这是保证译文正确性的重要手段。

如果一名译者在碰到专有名词时还自己去翻译,可能有两个原因:1是对互联网的无知,2是懒惰。

对于译者而言,录入那些“不需要打字”录入的内容是一种坏习惯

所以,“不需要翻译”的时候就“不要翻译”,“不需要打字”的时候就“不要打字”。

                                         

                                                                        出处:翻译中国

 

相关推荐

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部