译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 行业动态

翻译市场准入之深度剖析

日期:2013-08-14 | 阅读:
2013年8月14日,据译雅 馨翻译公司 了解到,国内翻译市场发育很不成熟,管理和服务都比较混乱,甚至开始价格战。如何走出这种困境。? 去年有一个全国翻译经营工作会议,我去参加

2013年8月14日,据译雅馨翻译公司了解到,国内翻译市场发育很不成熟,管理和服务都比较混乱,甚至开始价格战。如何走出这种困境。?

去年有一个全国翻译经营工作会议,我去参加了。与会的大部分公司都在抱怨国内的翻译市场太乱,价格太低。怎么办呢?最容易想到的办法是:得有人管管,应制订一套准入制度,让不具备资格的公司和个人无法从事翻译行业。于是就提出了对翻译公司及翻译人员进行资质认证,设立准入门槛的办法。甚至有人主张应出台翻译法,真是匪夷所思!这种主张在过去计划经济的条件下也许能行得通,但在目前市场经济条件的今天,恐怕只是一厢情愿的事情。

其实在一个市场上存在多种价格并不奇怪。皮鞋有几十元的,也有几千元的;吃一顿饭可以三五元,也可几百元。市场经济的魅力正在于此:为市场提供多种不同的选择。有必要将几十元的皮鞋赶出市场吗?有必要将三五元的快餐店清除掉吗?再看看国际翻译界,情况基本相同。有报价50 美元每千字的自由译者,也有报价300 百美元千字的翻译公司。我经常参加国际翻译和本地化行业会议,并未听到国外同行有如此多的抱怨。那么问题究竟在哪儿?将国际翻译市场和国内翻译市场进行比较,我发现问题的关键有以下几点:

问题一:翻译公司定位不清

事实上,翻译市场的基本情况是语种繁多,领域无限。谁都是客户的结果是谁都不是客户。客户是上帝不错,但我认为目标客户才是上帝,为了让上帝长期关怀你,你不得不为上帝提供最好的服务。试想,如果谁都成了的上帝,你伺候得过来吗?!

如何确定目标客户?首先要确定的是质量需求。翻译市场存在多种不同的质量需求的客户:

1.低端客户:我的翻译是装门面的,质量好坏无所谓,反正没人看。
2.中端客户:我不懂英文,你翻译出大概的意思供我参考就行了。
3.高端客户:翻译的是我公司的产品,翻译质量会影响公司形象。

有低端客户,就有低端翻译,有必要将低端翻译清除吗?一个愿打一个愿挨,怎么清除?恐怕非得立法不行了。如果即想满足中低端客户在价格上的要求,又想满足高端客户在质量上的要求,恐怕累得半死也作不到,于是就发出了中国翻译市场混乱的感叹。

如果你打算服务高端客户,那一定得确保提供高质量的翻译。有了这样的翻译公司,就有了目前大多数定位不清的翻译。我们经常收到兼职翻译的邮件,大多声称上知天文下知地理,无所不译。我是学微波技术的,计算机、电子我还能翻翻,但如果是化工或者医学,别说翻,给我看中文都看不懂!在人文社科领域涉猎多些还可以理解,但在工程技术方面横跨如此众多的领域无论如何是无法令人信服的。坛子里有很多关于隔行如隔山的讨论,在此不作赘述。

问题二:竞争对手错误

翻译公司的竞争对手是谁?当然是其它有着相同定位,相同目标客户的其它翻译公司。但由于几乎全国的翻译公司都一个定位,那么就都是竞争对手。所以大家不约而同地举起了杀价这把利剑。另一方面,很多翻译公司只充当了中间人的角色,在翻译这条价值链上并未起到应有的作用。一旦客户发现这种情况,自然想到要跨过。于是,翻译公司的竞争对手便成了个人翻译。既然如此,目前翻译市场的这种局面也就不奇怪了。在这种情况下谁能取胜?因为没有胜者,所以大家都在抱怨。

问题三:客户不成熟

国内的客户在选择翻译公司时比较茫然。印象中似乎只要懂外文的人都可以做翻译。而且,也许因为不懂外语,对懂外语的人,尤其是一些有头衔的人总是刮目相看。因此,也就有了各翻译公司对客户的误导:我公司翻译工作由博士、硕士、专家教授,海外归国人员进行。似乎这样就可以保证翻译质量了。但实际上,如果不懂文章内容,外语教授也会翻译得一塌糊涂。我们就有这样的经历。如果客户无法判断翻译质量,那对他谈翻译质量如何高,价格如何高就没有意义了。不识货还谈什么?所以整体价格就上不去,质量也上不去。

在上述问题没有解决的情况下,谈准入有意义吗?翻译价格的混乱并不是准入的问题。即使有了准入,谁也不能保证各公司不会继续将价格杀下去
客户方面:跨国公司一般都有一个供应商认证过程。曾有一家这样告诉我其选择的优先级:质量、速度、服务、价格。价格的重要度最低。

。从另一个角度看,姑且不说准入能否起作用,如何准入也是个大问题。

首先:由谁准入?翻译协会?各地译协都有自己的翻译公司,不又成了裁判不是裁判,运动员不是运动员了吗?各翻译公司会认同吗?总得先有一个公正的裁判吧。

其次:准入的标准是什么?对于公司,看其有多少人,多少台机器,营业额多少,承担过多少国家重点工程的翻译项目就可以说此公司为某某级的翻译公司吗(本地化公司恐怕没承担过什么国家重点项目的翻译)?对于个人,比
较可行的也许是搞一个证书考试。我赞成翻译证书考试,学习和提高是必要的,对评价翻译的水平也具有参考价值。但我不赞成将其作为准入的条件,因为并不充分。美国翻译协会 ATA 也有证书考试,但也是建议考,并没说没有证书就不能作翻译。而且,不是每个人都有时间和精力去考证书的。作为专职翻译,你也许会去考。但实际上有大量优秀的兼职翻译,他们都有自己的工作,翻译只是副业或爱好,未必会去考。市场能将这些人都拒之门外吗?

再次:既然准入,就要有监管。由谁来监管呢?中国这么大,总不能翻译个什么东西还要什么机构批准之后再翻吧。

综上所述,我认为准入不是解决目前中国翻译市场问题的关键。在市场经济条件下,市场是唯一正确的。客户其实并不在乎某公司是否经过准入,获得了什么证书。有证书就一定能翻好,没证书就一定翻不好?这二者之间没有必然的因果关系。如果要以证书作为准入条件的话,至少有一个前提:获得证书的翻译公司或个人只承担自己熟悉领域的项目,对自己没把握的订单坚决说不。如果不然,发生了有证书的公司或个人同样做出了低质量的项目,这个证书在客户眼里就一钱不值了。但如果大多少公司都能做到保证质量,还有必要准入吗?所以,翻译准入违背了市场经济规律,无法实现。

除了翻译公司明确自己的定位,重新确定竞争策略外,改善目前市场状况最为可行的办法是引导客户。

首先,让客户了解自己的翻译质量需求,是高端要求还是低端要求。客户并不都知道自己是哪类的,很多客户出中低端的价格,但期望高端质量。如果答应了,不是纠纷不断,就是得不偿失。一分价钱一分货永远正确。

其次,引导客户掌握甄别翻译公司的方法。很多客户对翻译不甚了解,以为只要某人懂某种外文就都可以作翻译,由这样几个人组成的公司也就是翻译公司了。很多客户在找翻译公司时,几十万字的翻译项目和几千字的翻译项目是一个思路。

再次,引导客户参与译文质量的评价并进行控制。控制质量并不全是翻译公司的事,客户应积极配合。国际客户的一般做法是在项目开始时,先确定词汇、文风等基本要求。开始后会阶段性地进行抽检,如果发现有问题,及时反馈,使翻译公司及时调整。如果客户真正了解你的质量水平,那么一些低端翻译能够扰乱市场吗?
方向对了,假以时日,翻译市场的状况就会发生改变。但如果选错了方向,搞准入之类一厢情愿的事情,如果市场不接受,最终将还是徒劳的。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

译雅馨翻译公司网站: http://www.12688888.com

译雅馨北京翻译公司:http://www.dtpfy.com

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部