译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 行业动态

关于译者风格之我见

日期:2012-10-19 | 阅读:
作为一个译者,要不要有自己的风格?这是长期以来外语界翻译理论研究中人们争论的一个问题,也是困扰着不少专家学者的一个悬而未决的问题。在这个问题上,有的人主张:译者在翻

作为一个译者,要不要有自己的风格?这是长期以来外语界翻译理论研究中人们争论的一个问题,也是困扰着不少专家学者的一个悬而未决的问题。在这个问题上,有的人主张:译者在翻译中要严谨地理解原作,并充分表现原作的风格,译者在翻译中并不带进自己的主观色彩,不形成自己的翻译风格;有的人认为,原作的风格虽然相对固定的存在,但是由于不同的人对原作的理解不同,不同的人采用的认知和表达方式不一样,会独立于原作风格之外,形成译者自己的风格。正如人们所说,“有一千个读者,就有一千个哈姆雷特”。这也说明可能有一千种对哈姆雷特的理解,这些理解有可能是基于不同的翻译风格而产生的。周克希说:“翻译实际上是摆脱不了译者个人色彩的,有多少个译者,就有多少个不同的译本。它们之间,有时也许并没有高低优劣之分,而只有译者在对原作的感受上存在差异。”在译完《王家大道》一书后,他意识到“自己难以成为一个好的‘性格演员’,也就是说,我恐怕不宜翻译跟自己气质相距较远的作品。”

        以《哈姆雷特》为例,在我国就有朱生豪、曹未风、卞之琳、林同济、孙大雨等人所作的五种译本,在各自的译本里,这些翻译家实际上创造了五个风格各异的哈姆雷特的形象。其实,就译者风格而言,我们无法否认译者在翻译中的译风会因译者对原作的理解而采取自己较熟悉的方式自然得以体现.黄源深教授就说:“译者最好能选择与自己风格相近的作品翻译。”即使是同一译者,在翻译不同作家、不同时期的作品时,甚至在翻译同一个作家不同时期的作品时也会表现出不同的翻译风格。所以,要对译者有没有自己的翻译风格,抑或要不要有自己的翻译风格下一个定论实在是一件难事,决不能简单地以某种现象、某些牵强的总结而得出结论。

        下面,我们首先来弄清楚什么是风格?什么是原作的风格?风格形成的根基是什么?风格与作者的个性特征有多大的关系?
       

        风格即作家创作的独特标志,它从作品的内容与形式、思想与艺术的统一中显现出来,并贯穿在作家的一系列作品中。因而,文学的风格,乃是文学创作上一种屯要的客观现象,
而不是任何读者、评论者强加给作品的,也不是什么人可以随便抹煞否定的。正是由于不同作家的作品有着不同的风格,所以我们很容易对某一个作家的作品形成固有的评价和观点。如鲁迅有鲁迅的风格,巴金有巴金的风格,而茅盾的风格又与这两位相异。各树一面旗帜,各领一路风骚.威克纳格在《诗学·修辞学·风格论》中说:“风格是语言的表现形态。”他提到:传说《伊利亚特》为希腊盲人诗人荷马所作,但后人经过仔细地研究,通过与荷马的大量作品相比较,在作品中“发现了各人的不同风格,从而辨认了并证明了这些英雄史诗的作者是集体性的叶。由此可见,风格特征对于创作、欣赏和理论研究都是十分重要的。保持原作的风格,具有十分重要的意义。
        不难看出,风格的形成涉及复杂的因素,风格的显现也就成了文学翻译中较为敏感而复杂的问题。从理论上讲,风格的含义难以准确地科学界定,它既包括大的方面,如流派
的、时代的、阶级的、民族的、文化的风格;又包括小的方面,如作家的遣词造句、装点修辞、作家对文化现象的把握和运用,尤其是体现作家个性特征的人格因素在作品中的作用,等等。这一切,都将形成风格,成为风格的一些特征。然而,作品风格的基础和核心,是作家作品的风格。离开了作品的风格,作家的风格,也就没有什么流派的风格、阶级的风格、民族的风格或时代的风格。正如法国著名作家福楼拜就说过,对于一部文学作品而言,“风格就是生命。这是思想的血液。”可见风格在文学作品翻译中的重要作用,它是不可替代的、不容忽视的。可以说,再现了原作的风格,就是保存了那些惊世原作的生命,保证了原作生生不息地世代传诵。

        风格体现在文学作品内容与形式诸因素的统一之中,一个作家风格的表现也离不开作品的内容与形式。每个作家不仅有特定的经历、教养等所形成的特殊生活领域,而且一个成熟的作家还有他感受、认识生活的习惯角度,这往往影响并构成了他的作品在题材选择、主题提炼上不同于其他作家的特点,构成了他的作品在内容上的某种一贯性。在形式上,一个作家不但有他惯用的体裁,而且他构造作品的方式、塑造形象的技巧,以及使用文学语言等也会具有与众不同的特点。正是这些东西,使一个作家不同于另一个作家的风格而为世人所接受。

        我们常说“文如其人”、“风格就是人”,就是强调作品的风格与作家创作个性的依存关系。例如:托尔斯泰天生带有一种贵族气质,走笔舒展而从容;陀思妥耶夫斯基一生蹭蹬,笔下人物多为小市民,行文常让人感到急促、紧张。周克希在《译边草》中写到:曹国维先生重译《罪与罚》时有这样的体会:陀氏的原文有时看上去颠三倒四,像是在东想想,西想想,然而就这样,他把一种紧张的心理状态传达给你,抓住你,让你也紧张起来。这样的文字不能去理顺,“一理顺,紧张感就消失了”。可以说,作家的创作个性是形成文学风格的直接原因。

        我们都知道,翻译看似是复制别人的产品,其实翻译是一种再创作,是基于译者对原作品的理解而创作出来的自己的思想。所以,译者有意或者无意的,都会形成自己的风格。

转载请注明本文由译雅馨深圳翻译公司整理提供

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部